| 
		| 1. | RE: Re: Egybe vagy kulon? (mind) | 19 sor |  (cikkei) |  
		| 2. | Re[2]: *** HIX NYELV *** #416 (mind) | 9 sor |  (cikkei) |  
		| 3. | Re[3]: Pinjin (mind) | 22 sor |  (cikkei) |  
		| 4. | Re: angol-magyar KRESZ (mind) | 17 sor |  (cikkei) |  
		| 5. | Re: egy rugora jar (mind) | 10 sor |  (cikkei) |  
		| 6. | Re[3]: Pinjin (mind) | 32 sor |  (cikkei) |  
		| 7. | Re: angol-magyar KRESZ (mind) | 15 sor |  (cikkei) |  
		| 8. | Re: angol-magyar KRESZ (mind) | 26 sor |  (cikkei) |  
		| 9. | Re: angol-magyar KRESZ (mind) | 17 sor |  (cikkei) |  | 
 |  
		| + - | RE: Re: Egybe vagy kulon? (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
Nyelv#417, Mártonfi A.: 
>>Érzésem szerint a mobil telefon és a mobiltelefon nem ugyanazt 
>>jelentik. 
>Szerintem de. 
Ha viszont azt mondom, hogy: 
- mobil telefon a nem helyhez kötött telefon _általában_ 
(minőségjelzős kapcsolat) 
- mobiltelefon alatt a köznyelv azt érti, amit szakszóval GSM 
rendszerű telefonnak neveznek (minőségjelzős összetétel); 
megkülönböztetendő a rádiótelefon néven közismert analóg rendszerű 
telefontól (ex-Westel 450), ami egyébként szintén mobil telefon;
akkor a Szabályzat 107b paragrafusa szerint igenis helyénvaló a 
mobiltelefon írásmód.
Üdv,
Szegedi Ga'bor (gaborsz at tin.it, http://gszegedi.freeweb.hu)
Egy jatekos nem valtoztathat meg szabalyokat (Brody J.)
 |  
		| + - | Re[2]: *** HIX NYELV *** #416 (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
A NYELV 0417-ban írta  :
>Lenne egy kerdesem. Tudja valaki, hogy honnan ered az "egy rugora
>jar az agyunk" kifejezes?
Nem tudom, csak tippem van: ha két óra egy rugóra jár, biztos mindig
ugyanazt az időt mutatja.
Üdv:
Attila |  
		| + - | Re[3]: Pinjin (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
A NYELV 0417-ban írta Racsko' Tama's  >:
>  Mindenütt, ahol Attila 'magyaros' [u]-t hoz, az én forrásaim 
>ennél egy árnyalattal nyíltabb, és centralizáltabb 'angolos' [U]-
>t adnak meg, főként a "w"-vel írt ultrarövid [U_X] szótagkezdet 
>esetén. (Teljes ejtésű mgh. esetén lehet a köznyelvben lehet [u] 
>változat.)
Forrásom védelmében: nyomdatechnikai okok miatt az IPA karácsonyfái a
táblázatokban nem szerepelnek, az előszóban olvasható erről egy megjegyzés.
Ennek a nagy részét beleolvasztottam a leírásba, egyet kihagytam (a
zavarkeltést elkerülendő). Akkor most idézem: az -i, -o, -u, -y (illetve
ezek ultrarövid párjai) a megfelelő magyar hangoknál némileg nyíltabbak. --
Így az i-k ejtése még katyvaszosabb.
Amit a forrás a szótaghanglejtésről ír, az némiképp eltér az általad
vázoltaktól. "Ezeket a nemzetközi gyakorlatban a szótag átírásáanak jobb
felső sarkához írt indexszámokkal jelölik: a^1, a^2, a^3, a^4 [a ^ az
indexet jelöli] ; az orosz átírásban és a pinyinben pedig ékezéssel: a, á,
aˇ, a` [az utóbbi két ékezet is a betű tetején található]."
Üdv:
Attila |  
		| + - | Re: angol-magyar KRESZ (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
A NYELV 0417-ban írta  :
>blind spot - az internet szotarak vakfoltot irnak, de attol tartok, 
>hogy a vakfolt a szemben van. Ez arra a savra vonatkozik, amit az auto
>ket oldalan ha az ember kinez, nem lehet latni.
Akkor az magyarul: holttér.
>pickup truck camper shell = 
A pickup kisteherautó, a truck teherautó, a camper lakóbusz, a shellnek
millió jelentése van. Hogy így együtt mi lehet, nem tudom.
>private driveway =
Gondolom: magánút, azaz magántulajdonú út, magánterületen húzódó,
magánterületet képező út.
Üdv:
Attila |  
		| + - | Re: egy rugora jar (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
Kedves József!
hix.nyelv #417, Tamás József  >:
> honnan ered az "egy rugora jar az agyunk" kifejezes? 
  Csak tippem van: a régi, rugóval meghajtott berendezések működését 
befolyásolta a rugó minősége, és amíg nem volt ipari egyentermelés, addig 
nagy lehetett a szórás. Így az azonos berendezések sem jártak (működtek) 
feltétlenül egyformán, csak ha nagyon hasonló volt bennük a rugó. |  
		| + - | Re[3]: Pinjin (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
Kedves Attila!
hix.nyelv #417, Mártonfi Attila  >:
> Rájöttem, hogy itt hülyeséget írtam. Megtévedtem, hallgattam az írásképre.
> Valójában ezek esetében arról lehet szó, hogy a szótagkezdet betöltetlen,
> és a szótagmag diftongusát (illetve triftongusát így írják le). A
> betöltetlen szótagkezdet amúgy az e viselkedése nyomán pedig úgy néz ki,
> mintha (legalábbis történetileg) gégezárhang lenne.
  Miközben valóban betöltetlen a szótagkezdet, mégsem írtál hülyeséget. A 
Világ nyelvei ui. nem ultrarövid magánhanzóknak tekinti a diftongusok és 
triftongusok nem teljes értékű mgh.-it, hanem siklóhangnak (approximánsnak). 
Ha siklóhangnak tekintjük, akkor egy egyszerű képlettel írható fel a 
szátagvég szerkezete: (G)V({G|C}), ahol G = siklóhang, V = magánhangzó, C = 
mássalhangzó ([n] v [N]). Míg ha kettőshangzókban gondolkodunk, akkor külön 
szabállyal kellene kizárni pl. azt, hogy záródó kettőshangzót msh. kövessen 
(pl. [*ei_Xn], mert ez tiltott).
  Azonban fonetikailag is van változás: az "-i" szótagvég mögöttes 
reprezentációja /ji/, ugyanúgy "-in" = /jin/. Csak a /ji/ hangkapcsolat 
mássalhangzó után [i]-vé egyszerűsödik. Hasonlóan "-u" = /Pu/, "-ü" = /y_Xy/, 
"-ün" = /y_Xyn/. Avagy másképp fogalmazva: betöltetlen szótagkezdet esetén az 
[i], [u] és [y] magánhangzók előtt [j], [P] ill. [y_X] protézis jelenik meg.
  Viszont én tévedtem meg az előző beírásomban, és dőltem be az írásképnek. A 
Világ nyelvei hibás jelet használ a veláris approximáns jelölésére: a [U]-t. 
Utólag végiggondolva, ez sajtóhiba, ennek kis görög üpszilonnak, azaz a SAMPA 
[P]-nek, vagyid a labiodentális approximánsnak kell lennie (az előző 
bekezdésben már így is használtam); de szerintem nem tévednénk sokat, ha [w]-
t írnánk helyette. Így visszavonom a 417-es számban az [U]-ról mondottakat, 
és az ott lévő [U] [u]-ra, az [U_X] pedig [P]-ra cserélendő. |  
		| + - | Re: angol-magyar KRESZ (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
Kedves Laertes!
hix.nyelv #417,  >:
> U-turn = U kanyar?
U kanyar vagy megfordulás (szövegkörnyezet nélkül nem tudok dönteni).
> blind spot
Holttér
> pickup truck camper shell = 
Őszintém megmondom, fogalmam sincs, mit takar ez az angol kifejezés.
> private driveway =
Magánút. |  
		| + - | Re: angol-magyar KRESZ (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
On Friday 09 May 2003 21:33, laertes--freemail.hu wrote:
> egy amerikai KRESZ vizsga forditasahoz kellene nehany
> magyar kifejezes:
>
> U-turn = U kanyar?
Tu"kanyar? (Nem tudom pontosan erre gondolsz-e, ehhez szuk kanyar kell.)
> blind spot - az internet szotarak vakfoltot irnak, de attol tartok,
> hogy a vakfolt a szemben van. Ez arra a savra vonatkozik, amit az auto
> ket oldalan ha az ember kinez, nem lehet latni.
Holttér.
> pickup truck camper shell =
Keresgelve ez egy pickup rakfeluletere epitett lakokocsi, ilyesmi: 
http://www.glen-l.com/campers/outback.html De hogy ezt mikent lehet rendesen 
leforditani, passz.
> private driveway =
Maganteruleten levo kocsifel/behajto, de ez sem hivatalos forditas.
-- 
Udv, Sandor
 |  
		| + - | Re: angol-magyar KRESZ (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
Szervusz!
Nos, angolul nem tudok, de magyarul csak holt te'rke'nt hallottam emlegetni.
Nem csak az auto ket oldalan van ilyen, hanem barhol, ahova nem latsz
ki rendesen: teherautokon, buszokon hatul is, iletve egesz elol a
vezeto "alatt", de autoban is letezik a szelvedot korulolelo
karosszeria-elem vonalaban (elol is).
A legismertebb azonban valoban az, amit Te is emlitettel, az
oldalt-hatul levo, a tukrokbol nem lathato sav.
Szia         Gabor
Válasz a 2003. május 9. 19:33-kor kelt levélre:
lfh> blind spot - az internet szotarak vakfoltot irnak, de attol tartok, 
lfh> hogy a vakfolt a szemben van. Ez arra a savra vonatkozik, amit az auto
lfh> ket oldalan ha az ember kinez, nem lehet latni.
 |  |