1. |
re: re: szotarazas (mind) |
42 sor |
(cikkei) |
2. |
re: angol tagadas (mind) |
16 sor |
(cikkei) |
3. |
Re: re: szotarazas (mind) |
18 sor |
(cikkei) |
4. |
Re: re: ket mondat (mind) |
25 sor |
(cikkei) |
5. |
Re: re: szotarazas (mind) |
49 sor |
(cikkei) |
6. |
Re: re: szotarazas (mind) |
17 sor |
(cikkei) |
7. |
Precizen (mind) |
9 sor |
(cikkei) |
8. |
cimzes (mind) |
12 sor |
(cikkei) |
9. |
Re: szotarazas (mind) |
13 sor |
(cikkei) |
|
+ - | re: re: szotarazas (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Balázs:
>3.Az 'ekvivalens' szó *itt* egyenértelműt jelent.
>4.Az erős és a rendhagyó jelzők ekvivalensek.
Itten pedig tévedés esete forog fenn mindkét pontban.
3.
Az ekvivalens abban a(z alábbi) szövegrészletben, amit István írt,
egyértelműen "megfelelőt" jelent, lsd. a Bakos-féle Idegen szavak és
kif.-ek kéziszótárát.
"A másik Hessky Regina szerkesztésében a Nemzeti Tankönyvkiadó
és Grimm Kiadó német kéziszótára, 2000-ben jelent meg, sokkal
részletesebbnek tűnik, a borítóján 40 ezer címszó, 60 ezer
példa, 90 ezer *ekvivalens* szerepel. Kétszer annyi oldalon jelenik meg,
mint a Halász kéziszótára, de talán azért is, mert egy szó több
jelentésénél az újabbakat mindig új sorban ismerteti."
4.
A múlt idő képzése szempontjából a német megkülönböztet ún. gyenge, erős és
rendhagyó (vegyes) ragozású igéket.
Gyenge: Präteritum: -(e)te, Partzip Perfekt: -(e)t
pl. fragen - fragte, ha gefragt
Erős: Prät.: tőhangváltás, PP: -en
pl. finden, fand, hat gefunden
Rendhagyó: Prät.: tőhangváltás + -(e)te, PP: -(e)t
pl. kennen, kannte, hat gekannt
(vagyis utóbbi ötvözi a gyenge és az erős ragozási módot, ezért hívják
vegyesnek is)
A rendhagyó ragozású csoportba sorolják még a gehen, sitzen, stehen és tun
igéket, valamint a sein, haben, werden időbeli és können, müssen, sollen
stb. módbeli segédigéket is.
Annyiban igaza van Balázsnak, hogy az erős és rendhagyó igéket együtt
szokták listázni, mint viszonylag nagy számú kivételt, mivel együtt is
jóval kevesebben vannak, mint a gyenge igék, lévén, hogy nem produktívak,
azaz újak már nem keletkeznek belőlük.
(Az egyes német nyelvészek egyébként ettől eltérően kategorizálnak; a fenti
elnevezések a "nem akadémikus" nyelvoktatási gyakorlatban használatosak.)
Üdv,
Móni
|
+ - | re: angol tagadas (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
george.waginger irta:
> Az 'It is not funny' után a fiú 1- 2 mp-es szünetet tartott,
> aztán talán fejcsóválva és elgondolkozva tette hozzá az
> 'I don't know'-t, nem?
Nem, a fiu bizonytalanul, de folyamatosan mondta vegig,
a masik pedig azonnal es hatarozottan ravagta:
"It is terrible!"
> - Ez nem vicces...(hát) nem (is) tudom...
Vagyis tanacstalansag kifejezese.
Koszonom, megint tanultam valamit.
Istvan
|
+ - | Re: re: szotarazas (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
klim:
> Szótárazni, nyelvet tanulni csak precízen érdemes.
igaz, csak idpigényes. :-(
> Talán a Haushaltsgeräte = háztartási gépek/készülékek-ről
> volt szó.
Akkor kimosom a fülem. :-(
> A tanárod nyílván az "absagen"-t mondta, amit rosszul
> értettél vagy írtál le.
Na jó, mindkét fülemet ki kell mosni. :-((
> Lásd a bevezető megjegyzést, azzal kiegészítve, hogy a
> nagyszótár használatát ajánlom.
Ez jó ötlet, köszönöm.
Istvan
|
+ - | Re: re: ket mondat (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
menyhertm:
> Így nem is stimmel, hiszen két különböző alanynak kell
> lennie a mondatban,
Igen, a fülmosás már nagyon aktuális, de úgy látom, a
memóriámat is frissíteni kéne. :-(
> Mindenesetre így, ahogy leírtad, nincs értelme.
Rájöttem, olyan törölközö kéne, amit a két fülemen át lehet
huzigálni, akkor a bent lévőt is tisztára törli hátha ott is
valami
dugulás van. :-(
> A telefonra tudtommal nem mondják a belegt-et, ellenben a
> szobánál
> használható mindkettő.
Ezeket a pédamondatokat gyüjtöttem össze:
Wir haben einen Tisch reserviert foglaltattunk egy asztalt
Alles ist belegt minden foglalt
Alle zimmer sind belegt minden szoba foglalt
Die Leitung ist besetzt a (telefon)vonal foglalt
Istvan
|
+ - | Re: re: szotarazas (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
george.waginger:
> 3.Az 'ekvivalens' szó *itt* egyenértelműt jelent.
Nálam ez matematikai fogalom, szavaknál inkább a szinonima
szót használnám. Az ekvivalens nekem itt nagyon idegen.
> Könnyű szövegekkel kezdd.
Ilyeneket próbálok keresgélni, pláne most, hogy olyan
feladatokat katunk, hogy csuda.:-(
Hivjak fel telefonon valakit és hívjam meg a születésnapi
bulimra, magyarázzam el valakinek, hogyan kell paprikás
krumplit főzni, adjak fel lakáshirdetést - ezeket még magyarul
se tudom, sose csináltam ilyet. :-((
Pláne, a tanárom közölte, hogy lakásnál a Raum szót kell
használni, hogy hány helyiség van a lakásban. Hát engem az
piszokul nem érdekel, csak az, hogy 1,5 vagy 3 szobás lakásról
van-e szó, és mekkora az alapterülete, a többi úgyis az
elrendezésen múlik, nem azon, hogy 3 vagy 6 egyéb helyiség
van-e benne. Furcsák ezek a németek. :-(
> 6. Remélem, hogy csak rosszul értetted a tanárt, mert ha
tényleg
> azt mondta, hogy a Geräte háztartást jelent, akkor menekülj,
Biztos, hogy csak mire leírtam, addig kiesett a fejemből a másik
szó, mert sajnos nem áll meg beszéd közben, hogy leírjam, azt
mondja, a nyelvet hallás után lehet megtanulni, ezért csak
néhány
szót ír fel a táblára, de sose azokat kell használni, amikor
élőben
kellene valami épkézláb mondatot mondani. :-((
> A ... webcímen találsz egy jó németszótárt.
Ezt már korábban kitárgyaltuk ezen a listán, jó, hogy van, de
nem megbízható.
> de sok munka áll előtted és minden kezdet nehéz.
Az még "haggyán", de ahogy megyek előre, egyre nehezebb
lesz.:-((
Már állítólag csak a múlt időt kell túlélnem, és túl leszek a
nehezén, de majd akkor hiszem, ha látom.
A csoportunk már most fél létszámnál tart, mi lesz két hét
múlva?
Istvan
|
+ - | Re: re: szotarazas (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
menyhertm:
> Szia István!
>
> Végülis, ha van egy kis időm, korrepetállak én naponta.... :-)
Köszönöm, de ha akarod, tarthatunk egy kis szünetet.;)
Most nekiállunk mondatokat gyűjteni, beszélgetni,
azután a jövő héten belekezdünk a múlt időbe - állítólag
a legnehezebb témakör lesz. :-((
Akor biztos lesz jó pár kérdésem.
Most csak annyit kérdezek, hogy milyen weboldalt tudtok
ajánlani, ahol könnyen érthető német szövegek vannak,
valamint német hirdetések?
Istvan
|
+ - | Precizen (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
> Szótárazni, nyelvet tanulni csak precízen érdemes.
Bocs, erről Lomb Kató jut eszembe, aki azt mondta, hogy a nyelv az
egyetlen dolog, amit rosszul is érdemes tudni.
Láng Attila D., író (http://lattilad.org)
>Májusi kirándulás – novella az időgépről (folytatása: A molekulátor)
MANOMÉTER = Apró emberkéket számláló berendezés.
A segítségedet kérjük: http://lattilad.org/segits.php
|
+ - | cimzes (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
>Nev, iranyitoszam, varos, utca.
>Magyarazat: igy nem vegyul a hazszam (emelet, ajto) az iranyitoszammal.
>Egyebkent orszaga valogatja.
En inkabb abban a magyarazatban hiszek, hogy eloszor igy vezettek be, es igy
idomitottak be nagy keservesen a lakossagot. Azutan valamilyen technikai ok
miatt (es nagyon keves pszichologiai erzekkel) megvaltoztattak a sorrendet:
nev, varos, utca, iranyitoszam. De a lakossagot azota sem sikerult
leszoktatni az egyszer nagynehezen beidegzodott sorrendtol. Ime, a
meggondolatlan reformok szokott kovetkezmenye :-)
Ferenc
|
+ - | Re: szotarazas (mind) |
VÁLASZ |
Feladó: (cikkei)
|
Tegnap írtam, hogy
>A (die) Haushaltsgeräte háztartási gépet jelent.
Most vettem csak észre, hogy egyes számot használtam.
Egyes számban természetesen (das) Haushaltsgerät,
és a 'gépet' helyett a 'gépeket' szót kellett volna írnom.
Azt is írtam, hogy
>Remélem, hogy csak rosszul értetted a tanárt, mert ha tényleg
azt mondta, hogy a Geräte háztartást jelent, akkor menekülj...
Persze, ha az iskolában tanulsz németül, akkor ezt nem teheted
meg.
Elnézést kérek.
Balázs
|
|