| 1.  | 
		Re: Szilveszteri nota (mind) | 
	 22 sor     | 
	  (cikkei) | 
 
		| 2.  | 
		Gaelic (mind) | 
	 47 sor     | 
	  (cikkei) | 
 
		| 3.  | 
		Re: Konyvkiadas (mind) | 
	 17 sor     | 
	  (cikkei) | 
 
		| 4.  | 
		papagaj (mind) | 
	 7 sor     | 
	  (cikkei) | 
 
		| 5.  | 
		biblia (mind) | 
	 8 sor     | 
	  (cikkei) | 
 
		| 6.  | 
		re: Ado kerdes (mind) | 
	 25 sor     | 
	  (cikkei) | 
 
		| 7.  | 
		re: Eretsegi [PRIVAT] (mind) | 
	 6 sor     | 
	  (cikkei) | 
 
		| 8.  | 
		re: Szilveszteri nota [PRIVAT] (mind) | 
	 10 sor     | 
	  (cikkei) | 
 
		| 9.  | 
		Re[3]: negyvenszeres (mind) | 
	 15 sor     | 
	  (cikkei) | 
 
		| 10.  | 
		[HIRDETES] vernyomasmero-csere (mind) | 
	 3 sor     | 
	  (cikkei) | 
 
  |  
		| + -  | Re: Szilveszteri nota (mind) | 
		VÁLASZ  | 
		Feladó:   (cikkei)
		 |  
		
> Attila, azert odairhattad volna az angol megfelelot is, mert
> gondolom az amerikaiak angolul es nem gael-ul eneklik... :-)
  Föl nem tett kérdésekre nem válaszolok. Nem hangzott el olyan kérdés,
hogy milyen nyelven éneklik. :) A dal angol címét nem ismerem, nem is
biztos, hogy _van_ neki angol címe, hiszen még Dékány András is Auld
Lang Syne címen emlegeti az S.O.S. Titanicban, márpedig ez a cím nem
angolul van (hanem skótul). Angol szövege van, angol címe gyanúm
szerint nincsen, hiszen a angol szövegben _benne_ is van skótul, hogy
For auld lang syne, my dear, for auld lang syne, We'll take a cup of
kindness yet for auld lang syne. Vannak ilyen biciklik. Az Auld Lang
Syne címet pedig azért nem írtam meg, mert pár nappal korábban már
megjelent a listán. Úgy látszik, a kérdező nem olvasta.
  Viszont ki kell javítanom magamat, mert úgy emlékeztem, hogy a dal a
skót gael dalkincsből van és az Air Sgádh (helyesen: Sga`th) Nan
Iomadh Linn az eredeti címe. Csodákat, ez is már fordítás, az eredeti
a Roibeart Bearns-féle Auld Lang Syne. Gabh mo leithscéal.
Láng Attila D., író (http://lattilad.org)
>Sophie - ifjúsági regény egy lányról és egy hiányzó apáról
Ez már döfi, Brutus!
  | 
	 
	
		| + -  | Gaelic (mind) | 
		VÁLASZ  | 
		Feladó:   (cikkei)
		 |  
		
> Ami meglepett, az az irasod tomorsege volt, ugyanis az olvasok
> tobbsege szamara a fentiekbol feltehetoen nem derult ki, hogy erdemi
> kozlesrol, vagy csak valami humoros(nak szant) halandzsarol van szo.
  Úgy néz ki, hogy kiderült, hárman is megírták, hogy nincs okod a
megdöbbenésre.
> A gaelic magyarul keltat jelent,
  Nem, Csaba, a Gaelic gaelt jelent, a kelta angolul Celtic (ejtsd
keltik). Ez olyan, mint a magyar meg a finnugor. Kelta nyelvek például
a breton, a gall, a manx, a walesi, a cornish, a pikt és a gael, amely
utóbbi csak egy nyelv a sok közül, illetve néhány évszázad óta kettő
(ír gael = Gaeilge és skót gael = Ga`idhlig).
> tehat a forditas a(z eredetileg angol) versbol skot kelta nyelvre
> keszult.
  Időközben én is rájöttem, hogy a gael változat is fordítás (az ember
feje nem káptalan), de a vers eredetileg nem angolul van, hanem
skótul (Scots), amely nyelv nem azonos a skót gaellel (Scottish
Gaelic), még csak nem is rokon vele. Az angol nyelv legközelebbi
rokona, germán nyelv, de angol nyelvtudással alig érthető. (Vonatkozó
szakirodalom: lásd az aláírásban.)
> Raadasul az Attila fele sgádh helyett sgáth van, igy elsore nem is
> talaltam, azert neztem eredetileg halandzsanak.
  Mondtam, hogy emlékezetből van, én is tévedhetek.
> Ui: azert jo dolog ez net; fel ora alatt osszeszedtem annyi
> infomaciot, amit tiz eve tobb napos konyvtarazassal sem biztos, hogy
> sikerult volna...
  És ha nem olvasod az értelmetlennek tűnő egysoros közlésemet, akkor
valószínűleg most se jutott volna eszedbe... :))))))))))
> Attila, a fenti sorokat nem en irtam ! En a Te valaszodat vedtem meg
> a fenti sorok irojatol.
  Tudom, Csaba, itt semmi probléma nincsen, éppen csak azokat a sorokat
is egy Csaba írta. Csak ő Hajdú, Te meg Harangozó vagy. De azért én
tudom, melyikőtök melyik. :)
Láng Attila D., író (http://lattilad.org)
>Nicky - egy 22. századi kislányról, a világprogramról és az első törvényről
GEZAROL = Túl sok poloskairtót használ.
  | 
	 
	
		| + -  | Re: Konyvkiadas (mind) | 
		VÁLASZ  | 
		Feladó:   (cikkei)
		 |  
		
Hali
Ne konyvet adj ki, hanem CD-t !
(Amihez eloszor persze ossze kell gyujtened 700 mega anyagot...)
Ehelyett az is megoldas lenne, ha a CD-n a versmondo videod foglalna a
100 megakat. Manapsag CD-t irni mar mindenki tud. Olyan printer is 
kaphato, amelyik CD-re feliratot nyomtat. Be kell szerezni valamilyen 
CD borito tervezo programot es egyszerubb ingyenes multimedia 
keszito program is letezik.
Az elkeszult - es valoban olcso - CD-t akar hirdetheted is a weben,
Csokonai is ezt tenne' , ha meg elne !
udv
XPL
  | 
	 
	
		| + -  | papagaj (mind) | 
		VÁLASZ  | 
		Feladó:   (cikkei)
		 |  
		
Hullamos papagajunk szo szerint tomi magaba a kulturat, eszi az ujsagpapirt.
Normalis ez? (beszelni szerencsere tolunk tanult, nem a sajtobol)
csendi
-- 
Pfad welt\europe\deutschland\niedermohr\katzenbacher_str\8\csendi
  | 
	 
	
		| + -  | biblia (mind) | 
		VÁLASZ  | 
		Feladó:   (cikkei)
		 |  
		
Van egy nemet nyelvu Bibliank, Baselban adtak ki 1753-ban. Fa boritasu. 
Erdekelne mennyit erhet. Abban az idoben szokasos csaladi bejegyzesek vannak
az utolso ket lapjan, az elso 1791-bol.
csendi
-- 
Pfad welt\europe\deutschland\niedermohr\katzenbacher_str\8\csendi
  | 
	 
	
		| + -  | re: Ado kerdes (mind) | 
		VÁLASZ  | 
		Feladó:   (cikkei)
		 |  
		
starters_uh.tratseerf irta:
>Igen, ertelemszeruen erre gondoltam. Nos, eszerint nem tudom elszamolni
>a targyi adomanyt? Az alapitvanynak kellene, nekem is jo lenne - miert
>nem lehet???
Van kezenfekvo megoldas: a targyi eszkozt az alapitvany nevere vasarolod meg
(szamla), es ok az osszegrol adnak SZJA igazolast (azaz te penzt adtal,
ebbol a penzbol vettek eszkozt).
HA mar meg van az eszkoz, akkor szerzodessel vehetik meg toled (papiron), de
ebben az esetben nem adhato SZJA igazolas, mert tiltja a torveny, azaz ez
nem jarhato megoldas szamodra.
>> Mas variacok is lehetsegesek (pl cegkent adakozol).
>Ez hogyan lehetseges? Ezert nem fogok ceget alapitani, sem kilincselni
>valahol.
A jogszabalyok toleraljak a cegkent valo adakozast (eszkoz atadas formaban
is), es tarsasagi adokedvezmennyel osztonzik a tarsas vallalkozasokat.
Nagyon fontos, hogy 2003-tol a maganvallalkozo nem adakozhat vallalkozokent,
csak maganszemelykent!
Sanyi
www.kopja.hu
http://ancsams.free.rtl.hu
  | 
	 
	
		| + -  | re: Eretsegi [PRIVAT] (mind) | 
		VÁLASZ  | 
		Feladó:   (cikkei)
		 |  
		
Azt nem tudom, de a magyar szóbelire még tanulj, 
mert az érettségi pillanatnyilag két t!!
-- 
  Üdv
  ("Gyávakukac", Kovács István 
Sándor)
  | 
	 
	
		| + -  | re: Szilveszteri nota [PRIVAT] (mind) | 
		VÁLASZ  | 
		Feladó:   (cikkei)
		 |  
		
Dear Csaba!
Szilveszteri nóta ügyben lehet, hogy ugyanarról 
beszélünk:
"Gyertyafény keringő" néven fut nálunk, a Waterloo 
Birdge" című (NEM A VIZILÓ KÁRTYÁZIK!!!") ahogy 
manapság mondják soundtrack-je volt.
-- 
  Üdv
  Dunai Zsolt
  | 
	 
	
		| + -  | Re[3]: negyvenszeres (mind) | 
		VÁLASZ  | 
		Feladó:   (cikkei)
		 |  
		
A TIPP 5026-ban irta =?iso-8859-1?Q?Nagy_G=E1bor?=
 >:
>Az nem lenne baj, ha itt is annyiba kerulne. Csak a fizetes is annyi
>lenne. Mint mondani szoktak: nem az arak a magasak, hanem a fizetes
>keves.
Ez attol fugg, mit dolgozol es mennyiert. A minimalbereseknek
valoszinuleg igy van. Az en esetemben azonban kisse mas a helyzet,
pedig nem vagyok tulfizetve. 1987-ben kezdtem dolgozni
bordiszmuveskent, ma titkarno vagyok. A mai fizetesem a kezdo
fizetesemnek pontosan 30-szorosa. Mikozben pl. a berlet ara "csak" a
10-szeresere novekedett
                 Solya
  | 
	 
	
		| + -  | [HIRDETES] vernyomasmero-csere (mind) | 
		VÁLASZ  | 
		Feladó:   (cikkei)
		 |  
		
Hallo!
Hasznalt japan teljesen automata felkaros mukodokepes vernymasmerot
cserelek csuklosra.   Udv.    Gyola
  | 
	 
	 
 |