| 
		| 1. | Re: unibody construction (NYELV.0521..20030905) (mind) | 16 sor |  (cikkei) |  
		| 2. | Va: unibody construction (mind) | 20 sor |  (cikkei) |  
		| 3. | Re: unibody construction (mind) | 11 sor |  (cikkei) |  
		| 4. | Re[2]: Erdekes cikk (mind) | 51 sor |  (cikkei) |  
		| 5. | Baszk nyelvtan 4. (mind) | 51 sor |  (cikkei) |  
		| 6. | Re: unibody construction (mind) | 16 sor |  (cikkei) |  
		| 7. | Re[2]: Erdekes cikk (mind) | 10 sor |  (cikkei) |  | 
 |  
		| + - | Re: unibody construction (NYELV.0521..20030905) (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
Szervusz Laertes! 
> hogy mondjak a magyar autoiparban es reklamokban az
> unibody construction -t?
Ezt a kifejezést nem találtam a műszaki szótárban sem, de ha így 
van...:
> Alvaz es karosszeria egy darabbol van gyartva?
... akkor a magyar megfelelője az "önhordó karosszeria (-szerkezet)". 
(Manapság a személygépkocsik zöme vagy a VW bogár óta tán az 
egésze ilyen a nagy terepjárók kivételével. Legalábbis Eurázsiában.) 
Hogy aztán az "önhordó" angol eredetije miért nem self-barrel...? :)
Na, behúzott nyakkal elhordtam önmagam...: Gábor
 |  
		| + - | Va: unibody construction (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
Laertes kérdi:
>hogy mondjak a magyar autoiparban es reklamokban az
>unibody construction -t?
>Alvaz es karosszeria egy darabbol van gyartva?
Tudtommal a magyar kifejezés önhordó karosszéria.
De hallottam már úgy is, hogy koporsó.
Üdvözlettel,
Balázs
 
__________________________________
Do you Yahoo!?
Yahoo! SiteBuilder - Free, easy-to-use web site design software
http://sitebuilder.yahoo.com
 |  
		| + - | Re: unibody construction (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
Kedves Laertes!
hix.nyelv #521,  >:
> hogy mondjak a magyar autoiparban es reklamokban az
> unibody construction -t?
> Alvaz es karosszeria egy darabbol van gyartva?
  Lezo  > majd kijavít, ha tévedek, de én ezt 
"önhordó karosszéria"-ként ismerem.
(Ment listára és magánban is.) |  
		| + - | Re[2]: Erdekes cikk (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
Tisztelt Lista!
  Úgyis pang a lista, és ami szám összeállt, az sem jön meg magától, így 
megengedek magamnak egy kis félig offtopik elkalandozást a Cap 
 > által az 520-as számban említett, és általam az 
521-esben említett cikk kapcsán.
  Éppen Los Andinost hallgatok, a kecsuául énekelt népzenék közül kettő 
szövege a fenti cikk alábbi megállapításaihoz:
1. "A [kecsua] nyelvet beszélők alacsony társadalmi helyzete és megbecsülése
    miatt sokkal inkább a spanyolt részesítik előnyben..."
2. "A québeci francia esete világosan mutatja, hogy a negatív tendenciák
    ellen tudatosan küzdeni lehet például oktatás és társadalmi szabályozás
    útján, ha azok a nyelv státusának, megbecsülésének a növekedésére
    irányulnak."
A dalok azt illusztrálják, hogy a fenti két folyamat a jelenkorban együtt él.
Az 1. ponthoz egy Huanuni nevű faluból (Oruro megye, Bolívia) való 
bányászdal[*] egy strófája:
Ňoqa kari qoyaruna,
Huanunimanta jamush'ani,
Guardatojoyoj lamparayoj
Qoya runaman rijchusani.
Bányász vagyok,
Huamuniból ballagok,
Kezemben a lámpával
A bányában meghalok.
[* A közép-bolíviai bányavidék 1545. évi megnyitása óta mintegy nyolcmillió 
indián halt meg munka közben az ezüstbányákban.]
A 2. ponthoz egy Cacha nevű faluból (Chimborazo megye, Ecuador) gyűjtött 
(modernebb) gyermekdal egy versszaka:
Ňaupajman jacu cuyashca huahua
Ňaupajman jacu yachaicunahuan,
Mama llactapac ishcai rimaita
Rimashpamari yachacunchij.
Tanulásra fel,
Előre gyerünk!
Hazánk két nyelvével
értünk és beszélünk.
[A fordítások nem tőlem vannak. Azonban megállapíthatóan nem szó szerintiek --
 különösen a 2. --, de értelemtükrözőek.] |  
		| + - | Baszk nyelvtan 4. (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
Baszk  Nyelvtan,  4..
              (a).       A hangtan  három törvénye.
                                                    D.S. y F.
1ş.   A  baszk  nyelv hangtani  törvényei a legkisebb  erőfeszítés  szabálya
értelmében  jött létre. Minél egyszerübben  lehet  egy  szót kiejteni, annál
közelebb áll  ez  a  nyelv  szelleméhez. Lehet,  hogy ez a törvény  megtalálhat
ó
más nyelvekben is, a magyar  nyelvben  az egyszerűség  szabálya  szintén
fennáll.
2ş    Az idegenből kölcsönzött  szavak nem tartják meg az eredeti hangsulyt, ez
t
vagy  elvesztik, vagy a tájszólásra  jellemző  hangsulyt alkalmazzák.
Általában minden  szótagot  megőriznek:  Pld.:
Latin: miraculum, Baszk mirakulu. Spanyol:milagro. Magyar csoda
 L       caritatem,    B.      caritate      S. caridad,           M.  jótét.
                      (Franciául: charité  --  jótét)
2ş  A   szó  örökbefogadás  módszere.
  Az  idegen  nyelvekből  kölcsönzött szavak   mássalhangzói  általában
gyengülnek,   az m véghang  elvész.  Pld.:
   A  L, dolorem >> B.dolore lesz    /magy. fájdalom/  .
        A  hangközi  n  átalakul heheztt h-vá.
       L. Anatem  >>  B:  ahate   M. /kacsa/
           Honorem  >>     ohore        /becsület/
          Sanum       >>        chahu        /tiszta/.
       Az erős mássalhangzók  a szó elején, és  l, m, n után hangzóvá vállanak.
Pld.
L.  pacem  >> bake    /béke (!!)/ -  L. punctum >>B. bundu  /pont  (.)/  -
turrem  >>  dorre   /torony/ -  empora >> dembora  /idő/.
        A  baszk  bake  és a magyar  béke között  nincs  nyelv-rokonság.  A
baszk  szó  latin  eredetű, míg  a magyar béke  a Szófejtő Szótár  szerint
törökből ered.
Azt  ugyaneddig  senki  sem  vizsgálta,  hogy a latinból vajjon nem az etruszko
k
közvetítésével érkezett  a szó, míg  a török esetleg más turáni  nyelvből
kölcsönzött.
       Az ajakhangok m-mé  alakulnak
       Biarritz >> Miarritze  - putillum>>mutil  /fiú/, - punem>>  muń / agyvel
ő
 |  
		| + - | Re: unibody construction (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
On Friday 05 September 2003 07:13, laertes wrote:
> hogy mondjak a magyar autoiparban es reklamokban az
> unibody construction -t?
Egyteru".
> Alvaz es karosszeria egy darabbol van gyartva?
Ez azert nem fedi pontosan az egyteru leirasat. Eloszor is olyan hogy alvaz 
az onhordo karosszerias autoknal (marpedig a mai szemelygepkocsik ilyenek) 
nincs. Masreszt a karosszeria termeszetesen nincs egy darabbol gyartva, 
hanem a mar osszerakott kaszni egy terfogatnak, egysegnek tunik (szemben 
azzal ahol a motorter [es esetleg a csomagter] elut az utastertol).
-- 
Udv, Sandor
 |  
		| + - | Re[2]: Erdekes cikk (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
Tisztelt Lista, Tisztelt Racskó Tamás!
Válaszod lenyűgözött!
Ezek szerint a Nature nem hiteles, nem mérvadó nyelvi kérdésekben, sőt ahogy
az eredeti cikket elemezted, tkp. még a látszatát is kerülték a
tudományosságnak?! Az [origo] meg még mindezen torzított? (:-(((
Akkor nem véletlen, hogy a világról olyan sok mindent nem tudok, vagy
rosszul tudok?! (::-{))))>
Cap
 |  |