| 
		| 1. | Re: Francia "korrepetalas" (mind) | 26 sor |  (cikkei) |  
		| 2. | Re: Jogi kifejezes (mind) | 3 sor |  (cikkei) |  
		| 3. | Re: Francia 'korrepetalas' (mind) | 45 sor |  (cikkei) |  
		| 4. | Re: Francia "korrepetalas" (mind) | 22 sor |  (cikkei) |  | 
 |  
		| + - | Re: Francia "korrepetalas" (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
On Monday 26 April 2004 22:37, Racsko' Tama's wrote:
>   Most nekem lenne szükségem segítségre franciául tudóktól. Van két
> kifejezés, melyeket nem sikerült magamtól magyarra fordítanom:
>
> - plaise/plu^t au Ciel!
A plaise a tetszeni (plaire) ige szubjonktivusza (kotomod?), mivel harmadik 
szemelyben nincs "kulon" felszolito mod, itt ezt a szerepet tolti be: 
tetszen az egnek (szo szerint, aztan mivel ez magyarul nem hasznalatos, 
gondolom szovegfuggo milyen kifejezessel forditando). Gondolom 
leggyakrabban "adja isten", "adja az eg, a fennvalo" stb forditas a jo.
A masodik formula (ahol az ige szinten szubjonktivusz, csak meg raadasul 
multidoben is all, ami a hetkoznapi nyelvben mar nem hasznalatos forma) 
ugy tunik a latin Utinam szokasos forditasa is, de azt nem tudom mit 
jelent :-) 
> - les petites heures [mintegy szembeállítva az "un petit heure" 'egy
> órácska (alatt)' kifejezéssel]
Ehhez tobbet kene tudnom (vagy a nyelvrol magarol vagy a kornyezetrol:), 
leggyakoribb hasznalata utalas egy kozepkori konyvre, szinjatekra, ha meg 
nem, akkor a hajnali orakkal lehet kapcsolatos... Vagy valami mas :-)
-- 
Udv, Sandor
 |  
		| + - | Re: Jogi kifejezes (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
Köszönöm mindenkinek a kapott felvilágosítást.
Gábor
 |  
		| + - | Re: Francia 'korrepetalas' (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
Tisztelt HIX Nyelv Lista!
A HIX NYELV 678-ban ke'ri Racsko' Tama's az ala'bbiak fordi'ta'sa't:
> - plaise/plu^t au Ciel!
"Adja Isten (az E'g)!"
"Adna' Isten (az E'g)!"
Esetleg: 
"Tessen az E'gnek (Egeknek)!"
A "plu^t au Ciel [que...]" (v. "plu^t a` Dieu") a'llando'sult
kifejeze's, mint a magyar megfelelelo"k is; mivel a "plu^t" az
"imparfait du subjonctif" igeido", azaz "mu'ltideju" ko:to"mo'd"  (?,
kb.), ez _egye'bke'nt_, ko:znapi besze'dben ritka'bban haszna'latos. 
Georges Marchais, a PCF (Francia Kommunista Pa'rt) egykori fo"titka'ra
haszna'lt ilyen nehezebb igeido"ket, gyakran bele is gabalyodott, amin
azta'n jo'l szo'rakozott a sajto' e's ezzel figura'zta'k ki az
imita'torok is. 
Manapsa'g Jean-Marie Le Pen, a FN (Nemzeti Front, sze'lso"jobboldali
politikai to:mo:ru:le's) veze're besze'l gazdag igeido"kkel (e's gazdag
szo'ta'rral); o" nem gabalyodik bele. 
> - les petites heures [mintegy szembea'lli'tva az "un petit heure"
>  'egy o'ra'cska (alatt)' kifejeze'ssel]  
"Kora hajnal"; ugyanaz, mint "small hours" angolul. 
(Az "egy o'ra'cska" az "une petite heure" helyesen.) 
Valla'si ko:rnyezetben a "les petites heures" jelentheti a hajnali
a'jtatossa'gokat is (katolikus). 
Uto'bbi jelente'st akkor tanultam, amikor a "vępres", azaz a
"vecsernye" (vespera's) szo't. Katolikust i'rtam, de lehet, hogy ma's
kereszte'ny szertarta's is i'gy nevezi franciául a reggeli
zsolozsma'kat, mert a vecsernye'ro"l (esti) tudom, hogy az ortodox
liturgia'ban is van.
A ke't ke'rde's egyu:tt jelenthet Molie`re fordi'ta'st is (Tartuffe?)
e's akkor katolikus.
U:dvo:zlettel             Gaa'l Tama's
 |  
		| + - | Re: Francia "korrepetalas" (mind) | VÁLASZ | Feladó:  (cikkei) |  | 
>Van két kifejezés, melyeket nem sikerült
>magamtól magyarra fordítanom:
>
>- plaise/plu^t au Ciel!
>
>- les petites heures [mintegy szembeállítva az
>"un petit heure" 'egy  órácska (alatt)' kifejezéssel]
>
-plaise au Ciel! = bár adná Isten! (szó szerint: tessék az Égnek!)
-plu^t au Ciel! = bár adta volna Isten!
-les petites heures = az éjfél utáni elsô órák.
Egyházi, kánonjogi értelemben: kánoni órák, imádságok
elvégzésére megszabott órák, kánoni imádságok, ájta-
tosságok elvégzésére megszabott órák, házasságkötésre
engedélyezett órák.
(Je suis heureux de te revoir ici! :)
Balázs
59,3053 fok É
18,0856 fok K
 |  |