| 
Kedves Gábor!
HIX NYELV #566, Szegedi Gábor  >:
> Tudomásom (és a szótár :) szerint a cherry cseresznyét jelent, a meggy
> angol neve morello vagy _sour_ cherry lehet.
  Az angol úgy van a "cherry"-vel, mint a magyarok a "barack"-kal vagy a 
"dinnye"-vel: több fajt is jelölnek vele úgy, hogy bele se gondolnak abba, 
hogy más nyelven ez fordítási problémát okozhat.
  Ha maguk az érdekeltek pontosítani akarják a szóhasználatukat, akkor egy 
faji jelzővel egészítik ki a fenti nevet, így van magyarul: "(kajszi/sárga ~ 
őszi)+barack", "(görög ~ sárga)+dinnye". Ugyanígy biggyeszthetik oda -- de 
nem kötelezően -- a "sour" jelzőt az angolok a "cherry" elé a "Cerasus 
vulgaris ~ Prunus cerasus" 'meggy' faj jelölésére. (A Marriam-Webster 
leírása a "sour cherry"-ről: 'a widely cultivated cherry (Prunus cerasus) 
that has a round crown and bright red to almost black soft-fleshed acid 
fruits; also : the fruit'; tehát itt a meggy egy "cherry"-fajta.)
  Egyébként a Merriam-Webster ismeri a "sour cherry"-t is a "Cerasus avium ~ 
Prunus avium" 'cseresznye' jelentésben, vö. <http://www.m-w.com/cgi-
bin/dictionary?va=sweet+cherry>.
  A "morello" egy fajtacsoport a "meggy" kategórián _belül_, tehát nem maga 
a meggy, hanem meggyfajta: szűkebb értelemben ez a "var. austera"-ként leírt 
fajtaváltozat. De a "morello"-n kívül van még "marasca" ("var. marasca"), 
amelyből a "maraschino"-t készítik. Stb. (Ez utóbbiakra viszont a magyarban 
nincs distinktív név, csak az általános "meggy".)
  Tehát, ha valamire angolul rá van írva, hogy "cherry", akkor bizony ki 
kell találni, hogy az 'cseresznye'-nek vagy 'meggy'-nek fordítandó. Ha nem 
tudjuk, és élelmiszer alkotóeleméről van szó, akkor az esetben tévedünk 
kisebb valószínűséggel, ha meggynek fordítjuk, ui. a meggy íze sokkal 
karakteresebb, mint a cseresznyéé, így ízesítőszerként szinte kizárólagosan 
meggy használatos: nemigen tudok cseresznye ízesítésű üdítőről, rostos 
cseresznyeléről, cseresznye ízesítésű joghurtról, cseresznyepálinkáról (a 
"cherry brandy" is meggyből készül), bonboncseresznyéről stb.
  Emiatt magam is 'meggy'-nek fordítottam volna a teaízesítésként szereplő 
"cherry"-t.
  P.S. Míg ezt megírtam, találtam egy viszonylag jó lapot a "Prunus" 
nemzetségcsoport tagjainak elnevezéséről több nyelven: 
<http://gmr.landfood.unimelb.edu.au/Plantnames/Sorting/Prunus_Intro.html>.
  (Megjegyzendő azért, hogy a nyelvek szerepeltetése eléggé egyenetlen: a 
marascánál pl. nincs ott az olasz "marasca" és a horvát "maraska", holott ez 
dalmát fajta, a marschino is zárai [zadari] kapucinus találmány.) | 
	| 
On Wednesday 12 November 2003 01:33, Szegedi, Ga'bor wrote:
> Tudomásom (és a szótár :) szerint a cherry cseresznyét jelent, a
> meggy angol neve morello vagy _sour_ cherry lehet. Bizonyára
> mindketten tévedünk :-)
A kerdes melle kapcsolodo gondolatkent: a cseresznye es a meggy egyes 
nyelvekben azonos gyumolcs kulonbozo fajtait jelenti. Peldaul franciaul is 
a cseresznye cerise, a meggynek meg van kulon neve, cerise griotte. Ugy 
tunik angolul is ez a helyzet, viszont a lenyeg: ha egy francianak azt 
mondod hogy a meggy az nem cseresznye, akkor csak nez es meg akar gyozni 
hogy de pedig igen :-)
Ha az angolok is igy viszonyulnak a dologhoz, akkor mar meg is van hogy 
miert tudnak egyszeruen cseresznyet irni es megis meggyre gondolni:)
-- 
Udv, Sandor
 |