Kicsit se vagy ám szadista, Dagobert bácsi...
> Kutatási jelentés a cigány kisebbség helyzetének javitására
> forditott költségvetési támogatások felhasználásainak eredményeiröl.
> Az ilyen szerkezetet hogyan célszerü áttenni angolra?
Nekem van erre egy tuti módszerem: fölhívok valakit, figyelj má, tedd
má nekem eztet át angolra!
> Legyen sokszoros birtokos, ahogy a magyar szövegben, vagy válasszam
> ketté és tegyem át szenvedöbe, pl: Kutatási jelentés azon
> költségvetési támogatások felhasználásainak eredményeiröl, amelyek a
> cigány kisebbség helyzetének javitására lettek forditva?
Mindkét módszer alkalmazható.
> Erre most kérnék néhány angol példamondatot, nagyon érdekel, hogy
> hányféleképpen lehet angolul visszaadni ezt a bonyolult kifejezést.
"Ha másnak vermet ásol, úgy ásd, hogy ha beleesel, ki tudj mászni
belőle!" Szóval lássuk a Te példamondataidat is.
> Kutatási jelentés a cigány kisebbség helyzetének javitására
> forditott költségvetési támogatások felhasználásainak eredményeiröl.
A research report on results of using the budget supports spent on
advancement of the Gypsy minority.
Results of using the budget support spent on advancement of the
Gypsy minority: A research report. (Tanulmánycímként.)
Láng Attila D., író, FP VT, http://lattilad.org
|