Kedves Károly (és esetleg mások is, akik válaszolnak),
Köszönöm a www címeket. Magánban kaptam még ezeknél is jobbakat, ahol kitünő
képek is vannak, és ha van más is, akit a téma érdekel, magánban szívesen
megírom.
Üdv.
Albin
|
Lectori salutem!
Gábor kérdi:
>...a Pusztába kiáltó szó (Vox clamantis in deserto) kifejezés
>tkp. egy félreértésbôl keletkezett. Mit is értettek félre ?
A régi hébert olvasni és érteni tudó zsidók szerint Ézsaiás pró-
féta héber szavait (1) Szent Jeromos a Vulgátában a sormetszet
eltolása révén félrefordította (2):
1) "Egy szó kiált: a pusztában törjetek utat az Örökkévalónak,
a sivatagban egyengessetek ösvényt Istenünknek."
(Nem tudom, hogy ez így helyes-e magyarul, mivel - sajnos -
nem tudok héberül.)
2) Vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite
in solitudine semitas Dei nostri.
Itt a "vox clamantis in deserto" szerintem is valóban azt
jelenti, hogy 'egy pusztában kiáltó szó'.
A Károli Biblia Vulgáta-fordítása szerint: Egy szó kiált: A
pusztában készítsétek az Úrnak útát, ösvényt egyengessetek
a kietlenben a mi Istenünknek!
Érdekes, hogy Károli Gáspár - bár tudtommal a Vulgátát
fordította magyarra - mégis az eredeti, héber szöveg értel-
mezését követi.
De lássuk, hogyan fordították a Vulgátát franciára?
1) A "Louis II" fordítás: Une voix crie: Préparez au désert le
chemin de l'Éternel, Aplanissez dans les lieux arides Une
route pour notre Dieu. (Egy hang kiált: a pusztában törje-
tek utat...)
2) A "La Bible du Semeur" fordítás: On entend une voix qui
crie dans le désert: Dégagez un chemin pour l'Eternel, nivelez
dans la steppe une route pour notre Dieu. (Egy, a pusztában
kiáltó hang hallatszik:...)
Ezek közül csak az utóbbi követi a Vulgátát.
Az angol fordítások:
1) A King James verzió: The voice of him that crieth in the
wilderness, Prepare ye the way of the LORD, make straight
in the desert a highway for our God. (A pusztában kiáltónak
a hangja...)
Ez tehát a latin Vulgátának felel meg.
2) Az "English Standard Version" szerint: A voice cries:
In the wilderness prepare the way of the LORD; make straight
in the desert a highway for our God. (Egy hang kiált:...)
Ez a hébernek felel meg.
A Vulgáta ószövetségi részének még 17 további angol
nyelvű fordítását találtam az Interneten, amelyek közül
csak négy felel meg a latin fordításnak, a többi mind a
zsidók szerinti értelmezést követi.
Összesen öt spanyol nyelvű fordítást találtam, azok
közül mindhárom "Reina Valera" fordítás (régi, 1960-as
és 1995-ös) a latin vulgátát követi, míg kettő (Nueva
Versión International [Új Nemzetközi Verzió] és La Biblia
de las Americas [Az Amerikai Biblia] - ez nem csupán az
USA-t jelenti!) megegyezik az eredeti héberrel.
Balázs írta Stockholmból
"Cum Deo - Pro Patria et Libertate"
(Istennel a Hazáért és a Szabadságért)
-- A Rákóczi - szabadságharc jelmondata.--
|