Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 895
Copyright (C) HIX
2005-04-22
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Re: nemet helyesiras (mind)  7 sor     (cikkei)
2 Re: nemet (mind)  34 sor     (cikkei)
3 Re: pergola (mind)  28 sor     (cikkei)
4 Re: mielott elmegyek (mind)  79 sor     (cikkei)

+ - Re: nemet helyesiras (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

> Felado : 

> Pl ezt, nem tul bonyolult leirassal, magyarazattal: 

koszonom, nezegetem. ;)

Istvan
+ - Re: nemet (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Sziasztok,

akkor ide valaszolok tomegesen. ;)

> Felado : 

> A nyelvtani kifejezeseket hiaba keresed a SZTAKI
> szotarban... Nem arra van
> az kihegyezve. 
kozben rajottem, hogy nem megbizhato a sztaki szotara.

> turelem, turelem, turelem. Meg sok tanulas. 
utobbi kelleen, de keves az idom, es egyre jobban ketteszakad
a csoport. :-(

> Felado : 

> kell tudni. Mar csak az a kerdes, alapfokra mit NEM kell
> tudni. 

A tanarom szerint alapfokon nem kell tudni nemetul forditani
es nincsenek tesztek, csak szituacios gyakorlatok es leveliras.


> Felado : 

> - A nehmen ige sokfele jelentese nagyon zavar, 

kozben kiderult, hogy a magyarban eredetileg a "veszek" az
a kinalas elfogadasat jelentettek, csak mostanaban terjedt
el a "vasarolok" helyett, a nemetben megmaradt a kulonbseg.


Istvan
+ - Re: pergola (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Lista!

  Hajba Károly egyszer már megkért, hogy postázzam a levelét, mert az ő 
e-mail kliensével összeakad a HIX.  Mivel úgy tűnt, lesz megoldás, így 
végülis nem adtam fel. De mivel most a 894. számban sem sikerült neki, 
beidézem itt a hozzászólását:

-----------------------------

Kedves Hunter!

> Van a kertben egy saját padlóval, tetövel rendelkezö faépítmény.

A leírásod szerinti kerti építmény neve inkább filagória, mely tetővel 
és az azt tartó oszloppal rendelkezik, azaz, ha esik az eső, be lehet 
állni alá és mindenképpen pihenési célra szolgáló esztétikusabb 
kivitelű. Általában központosan szimetrikus szerkezet. Ez szerkezetében 
megfelel a magyar színnek, de az egyenes tetőgerincű és főleg gazdasági 
célt szolgáló, s kevésbé esztétikus építmény. Ezzel szemben a pergola 
összefüggő tető nélküli építmény, teteje helyett élire állított 
vízszintes gerendasor képezi a fedést, mely valamennyi árnyékot ad és 
futónövényekkel szokták befuttatni. Ez alatt esőben még vígan 
megázhatsz. Ez egyfajta, jellegzetes formájú és esztétikusabb lugas.  

Nos feltehetően ennél több magyarban ismert szót nem találsz a hasonló 
kerti építményre, átnéztem két szakszótárt is.  

Üdv: Hajba Károly
+ - Re: mielott elmegyek (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves István!

hix.nyelv #894, >:

> A kérdésem, illetve a véleményt várom arra, hogy mivel ez nem írott,
> hanem beszélt nyelv, mennyire kell tartanom magam az idegen
> helyesíráshoz, mennyire magyaríthatom el a szavakat írásban? Hiszen én
> így ismertem meg ezeket.
> Érdekeség: amelyik szót matrózként, angol tudás nélkül tanultam meg
> (csátrum) ott nem zavar a magyar írásmód. Amit tisztként, pl. fríbord
> (freeboard) abba beletörik az ujjam amíg leírom...
> 
> Szóval hogyn szerepeljenek a szótárban?

  A magam részéről olyanféle megoldást javasolnék, amilyet Bakos 
alkalmazott az idegen szavak szótárában.  Ez az volt, hogy ahol az 
idegen szókép (pl. |freeboard|) messze esik a _szótárban_ a kiejtett 
alaktól, pl. |fríbord|, ott az kiejtett alakot is felvette önálló 
címszóként []-k között, odautalva a főcímszóra, azaz az írásos alakra. 
Pl.
[fríbord] -> freeboard

  Először is azt javasolnám neked, hogy osztályozd a szavakat -- ha ez 
egyáltalán lehet: (1) olyan szavak, amelyeket már magyarnak érzel (mint 
pl. az informatikában a |hardver|, |szoftver|), ill. (2) olyan szavak, 
amiket még nem érzel magyarnak (mint pl. az informatikában a |firmware| 
'a hardver rendszerszoftvere', |orgware| 'informatikai szervezet').  
Tudnivaló, hogy ez szubjektív lesz, de ezzel éppen ezért az a plusz 
információ is jár, hogy pl. az (1) csoport az alapszókincs része (tehát 
egy matróznak is kell ismernie), a (2) csoport pedig "műveltségszó" 
jellegű, (csak) a tiszteknek kell elsajátítania.  N.B. Ha viszont ilyen 
megkülönböztetést aggályosnak érzel, akkor mindent kezelj a (2) csoport 
tagjaként.

A címszóba így két alak kerülne be: egy ejtett-magyaros és egy írt-
eredeti. A sorrendjük határozná meg, hogy a szó az (1) csoportba 
tartozna, vagy a (2)-be.  Konkrét megvalósításra két megoldás 
kínálkozik.

(A) Heterográf jelölés:
(1) csátrum <chatroom> ....
(2) freeboard [fríbord] ....

(B) Homográf jelölés:
(1) _csátrum_ *chatroom* ....
(2) *freeboard* _fríbord_ ....

A heterográf jelölésben az első alcímszó, azaz az elsődleges alak 
(tehát (1) esetén a magyaros, (2) esetén az eredeti) jelöletlen lenne, 
a másodlagos alcímszó lenne megjelölve kétféleképpen: ha kiejtett 
magyaros alakról van szó, akkor pl. []-k között, ha leírt eredetiről, 
akkor pl. <>-k között (de más jelek is elképzelhetők).

A homográf jelölésben minden alcímszó a sorrendjétől függetlenül 
eltérően lenne formázva az alapján, hogy magyaros-e avagy sem (pl. a 
magyaros dőlten, az eredeti félkövéren; de ezek helyett lehet az is, 
hogy előttuk egy csillag, ill. egy kereszt -- vagy más jel -- áll).

Ehhez jön még az, hogy szerintem minden másodlagos címszót (akár 
magyaros, akár eredeti) utaló címszóként fel kellene venni pluszban. 
Ettől csak akkor lehet célszerű eltekinteni, ha a kifejtett címszó és 
az utaló címszó egymás után esne. De az ilyen esetek utólag is 
eltávolíthatók (a szótár nyomda-, webkész stb. publikálásakor), és 
szerintem ezt is kell tenni, mert a bővítéskor még becsúszhatnak új 
címszavak a kettő közé, és akkor kellene pótolni a hiányt.

Még valami: a |csátrum|-ban az angol |chatroom| szót véltem felfedezni. 
Ha ez igaz, akkor a magyarosodott alak annyira eltér az eredeti 
magyaros kiejtéstől /csetrúm/, hogy mindenképpen fel kell tüntetni azt, 
még akkor is, ha az eredeti |chatroom|-ot választod főcímszónak. Ha meg 
ez így van, akkor ott sem érdemes "spórolni" a kiejtett forma 
feltüntetésével, ahol a kiejtés szárazföldi patkányoknak is 
megjósolható, mint pl. a |freeboard| esetén.  A fenti példákat már e 
teljes kétirányúság jegyében állítottam össze.

> Üdv mindnekinek, kellemes nyarat és a szabira jó pihenést, a novemberi
> viszontírásig: 

Rég olvastam már Dékány-könyveket, mit kell behajózás előtt kívánni?

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS