Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 898
Copyright (C) HIX
2005-04-26
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 re: nehmen = take (mind)  33 sor     (cikkei)
2 Re: nemet (mind)  24 sor     (cikkei)
3 Re: Re: Visszautalas (mind)  28 sor     (cikkei)
4 Re: Re: nehmen (mind)  67 sor     (cikkei)

+ - re: nehmen = take (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Józsi:

>Javaslom minden német tanulónak, hogy el bb tanuljanak meg angolul, és ha 
>egy német mondat nehezen forditható magyarra, akkor el bb próbálják
>angolra forditani, rengeteget fog segiteni.

Ha viszont az angolban van gondunk, akkor tanuljunk meg előbb németül. De 
még jobb, ha mindjárt párhuzamosan tanuljuk a kettőt. Nem rossz tanács, nem 
mondom. :-) Duráljuk neki magunkat és tanuljunk meg németül! De előtte, 
csak úgy passzióból tanuljunk meg angolul. :-))
Egyébként személy szerint nekem az angollal több bajom van, mint a némettel 
valaha is volt, nem is szeretem, valahogy túl egysíkú és kevésbé átlátható 
nekem.

>Ich nehme mir zum lesen immer Zeit - I always take time (out) to read -
>Mindig szakitok id t olvasásra

Pontosabban: Ich nehme mir zum Lesen immer Zeit.

>Sokszor prepozicióval párosulnak mindkét nyelven:
>Nehmen Sie das mit Ihnen? - Are you taking that with you? - Magaddal
>viszed?

Ez itt németül nem lesz jó, bár a prepozíció stimmel:
Nehmen Sie das mit sich? És azt jelenti: Magával viszi? (azaz ez a magázó alak)

>die Übernehme - takeover - átvállalás

Helyesen: das Übernehmen


Üdv,
Móni
+ - Re: nemet (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

> Felado : 

> >A német órákon az elsö pár hónapot azzal szenvedtem végig,
> Bocs, helyesen: németórákon (vö. némettanár).

ezekkel a szavakkal - pl. jokedvu, rosszkedvu, nemetora, 
magyar ora - mostanaban egyre tobb bajom van, ugy latszik,
erosen kopik a nyelvtannal kapcsolatos memoriam. :-8

> "Kannt" nem is lehet, csak "kann".

jogos, ezt is elirtam, sot meg ket helyen kitettem egy-egy
felesleges "t" betut. :-(

> auf den Leim gehen (Leim = enyv). Szóval ők is
> csodálkozhatnának, hogy mi 
> miért mondunk lépet enyv helyett.

Talan azert, mert a "lep" az a "lepes mez" roviditese. ;)

Innen mar csak apro kerdes, hogy milyen mez a "lepes" mez?
.. es maris beindul a lista :-))

Istvan
+ - Re: Re: Visszautalas (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

> Felado : Racsko' Tama's

> > (a könyv szerint minden német nö diétázik, érdekes)
> világban, ahol az anorexiás modellek jelentik a kurrens
> szépségideált.

Erdekes, bar attol, hogy engem lenyugoz Jackie Chan es
Steven Segal
(bocsanat, ha rosszul irtam a neveket) mozgasa, es tudom azt
is, hogy
nem filmtrukk, hanem valoban erre kepesek, megsem allok neki igy
mozogni.

Valahogy erzek egy hatart akozott, hogy mi tetszik nekem, es
akozott, amilyennek tartom magam, a viselkedesem, stb.

Na jo, ez nem ennek a listanak a temaja.

>   Itt ugye a |mondatrész| helyett |tagmondat| értendő, 

igen, marhasagot irtam. :-(

> szembeállítva inkább belülről fakadó engedélyt, vagy tiltást
> fejez ki, 

koszonom, elgondolkodtato volt az eszmefuttatasod.

Istvan
+ - Re: Re: nehmen (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

> Felado : Racsko' Tama's

>   A problémád az, ahogy én olvastam a TIPP-es
> hozzászólásaidat, hogy 
> nagyaon be vagy zárva a magyar nyelvbe.  Ebből kellene
> kiszabadulnod.  

Talan inkabb az a baj, hogy oregszem, vagy valamiert most 
nehezen megy a nyelvtanulas. Hetvegen megprobaltam 
idegen szoveget hallgatni, arra jottem ra, hogy legalabb
harom kulonbozo problemam van:

Az elso a hallas.
A hallott mondat megjegyzese legalabb addig, hogy
megismeteljem. Erre egyszeruen keptelen vagyok 4-5
szonal hosszabb mondat eseteben. Probaltam rajonni az
okara, talan ketto is lehet. Egyreszt elakadok a hangsulyok
figyelesenel, es a hangsulyok alapjan nem tudom a szavakat
rekonstrualni. Masreszt eles ellentet van a forditas es a
megertes kozott. Ha megjegyzem a mondatot, vissza tudom
mondani, de nem tudom megmondani a magyar jelenteset.
Ha viszont menet kozben magamnak leforditom, akkor utana
nem tudom visszamondani a nemet mondatot, csak akkor,
ha sikerul rajonnom, hogy magyarbol hogyan forditanam
nemetre.


A masik a nyelvtan.
Sokszor leblokkol az agyam a szoveg hallgatasa kozben, hogy
"ez a szo mit keres itt" - es kesz, elfelejtettem mindent.

Ey tipikus pelda, szinten friss mondat, tagolva irom, hogy
ertheto legyen:
Hast du Lust? - ez tiszta szamomra
mitkommen - ez is tiszta

Na de ez a mondat szamomra ertelmezhetetlen:
Hast du Lust mit zu kommen?

Mit keres ott a zu?

Ugyanakkor - most kapaszkodjatok meg - ugy tunik, mintha a nemet
nyelvtannal igazabol nem lenne sok bajom. Pontosabban csinaltam
ma delelott nehany tesztet, ahol 3-4 lehetoseg kozul kellett
egyet
kivalasztani, mi kerulhet a mondatba, milyen szo,
prepozicio, stb.
a helyes.

Nos, a szoveget egyaltalan nem ertettem, a mondatokat meg se
probaltam leforditani, sok esetben a nyelvtani szabalyt sem
ismertem, valoszinuleg joval kesobb fogjuk tanulni - es 78%-os
eredmenyt ertem el.
Csupan azzal, hogy a 3-4 lehetoseget ugy "izlelgettem a
nyelvemen",
es ugy talaltam, hogy "ez tetszik", ezek meg "olyan idegenul"
hangzanak.

Lehet, hogy az a bajom, hogy ertelmezni akarok dolgokat, 
mikozben - talan osztonosen, talan noies megerzes alapjan -
jobban tennem, ha csak "hagynam megtortenni" a dolgokat? 


> |időt szakít| kifejezéssel, 
nagyon talalo, koszonom. ;)

Istvan

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS