Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX AZSIA 1251
Copyright (C) HIX
2002-09-07
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Re: korea es nyelv (mind)  104 sor     (cikkei)

+ - Re: korea es nyelv (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Sziasztok!

Benoe:

| gondolkodasmodjara is. Az, aki ragaszkodik egy bonyolult, nehezen
| tanulhato, nehezen tanithato, nehezen alkalmazhato nyelvhez, olyan,
| mintha kenyszerzubbonyra probalna masokat is rabeszelni...
Akkor most minden tanitvanyom nyilvanosan megkovetek. Csak azt nem ertem,
hogy miert tetszik nekik es minek tanuljak?!

| Viszont rajottem egy erdekes elonyere a kinai nyelvnek! Most, hogy
| minden nap ragad ram belole valami, igaz, arra sok idom nincs, hogy
| konyvekbol tanuljak, de ma mar annyit kell a helyiekkel
| kommunikaljak, hogy neha IDOSPOROLAS celjabol en is inkabb a kinait
Kinaban valoban a kinai a leggyorsabb kommunikacios forma (kiveve amikor
jobb, ha az ember nem szolal meg kinaiul, igy nem keveredik eleve vesztes
vitaba ;-))). De felre a viccel: noha az alabbi peldaid nem teljesen
helytalloak (odairtam ala, hogy miert), de osszesegeben szerintem is igaz az
a megallapitas, hogy a kinaival _altalaban_ sokkal rovidebben ki lehet
fejezni dolgokat, mint az angollal/magyarral. Ugyanakkor a kinaiak nem
mindig akarjak magukat ilyen roviden kifejezni: foleg Eszak-Kinaban
jellemzo, hogy az emberek imadnak beszelni, csak maga a beszed, a kifejezes
oromeert (nem veletlen, hogy a xiangsheng, vagyis a felelgetos kabare is
jellemzoen eszaki mufaj).

Ugyanakkor a rovidseg neha az ertelem rovasara megy, es ha magyarazkodni
kell, akkor a rovid mondat nagyon hosszuva is valhat. Peldaul magyarrol
kinaira forditasok soran gyakran tul egyszeruen (tkp. csak a magyar
szovegnek megfeleloen) forditott mondatok ertelme "nem megy at", kinaiul egy
csomot kell me'g magyarazkodni, hogy vilagos legyen. Ennek gyakran valoban
egyfajta logikai hianya vagy gyengesege az oka, mindenesetre forditokent
erdekes megfigyelni, hogy mikor van ilyenre szukseg.

| Let's go have a breakfast. = Chi zao fan.
A kinai mondat csak annyit jelent, hogy "Reggelezni", "Reggelit enni". Ebben
nincs benne a "Let's go". _Udvarias_ szovegkornyezetben nem csak igy hangzik
el ez a mondat. (A hetkoznapi beszelt nyelvben gyakran hozzateszik pl. a
"Lai, lai, lai, (chi zao fan le)!" felszolitast is - ha ezt jol elhuzzuk,
akkor mar nem is olyan rovid.:-)

| Let's do some shopping. = Mai dongxi.
Mai dongxi = vasarolni. Ez igy megint nem helyes es altalanos mondat, persze
ketsegtelen, hogy megertik.

| Would you like to buy it? = Mai bu mai.
Ez viszont telitalalat! Persze ez sem egy tul udvarias kerdes ("kell?",
"megveszi?"), ellentetben a "would like to"-val...

| Please give me something cheaper. = Pianyide you ma. (oke, lehet ezt
| hosszabban is mondani, de ha csak ennyit mondasz, akkor is megertik)
Na itt van az eb elhantolva. Mindent lehet hosszabban es rovidebben is
mondani, ez persze meg nem bizonyitek a kinai nyelv tomorsegere az angolhoz
kepest, de arra igen, hogy Kinaban (valamennyi) kinai nyelvtudassal sokkal
konyebben elorejut az ember. Benoe, biztos hallottal mar kinaiakat/egyeb
kulfoldieket/magyarokat  kulfoldon angolul probalkozni (a beszelni az neha
tulzas ;-))). Ok ugyanigy gondolkodnak: lehetne ezt hosszabban/cifrabban is
mondani, de minek? igy is ertik. Ennek a magyar forditasa: en csak igy
tudom, de nem baj, ertheto ez igy is. A peldaid ennek tukreben:
Let's go have a breakfast. = You come breakfast?
Let's do some shopping. = Go shop?
Would you like to buy it? = Buy it? (kinai piaci relacioban: buy no buy?
:-))))
Please give me something cheaper. = Cheap, okay?
Eleg rovidek voltak? :-)))) Minek ezt hosszabban mondani, ilyen roviden is
ertheto!... :-) Szoval ebbol azt akartam kihozni

| A lenyeg, hogy neha a fejemben ott az angol es a kinai megfelelo, es
| gyors osszehasonlitas utan INKABB a kinait mondom (ha tudom), mert
| altalaban rovidebb, es en amikor nem HIX AZSIA-ra irogatok, akkor
| szeretek GYORSAN, hatekonyan dolgozni, azaz az ido penz, es minel
| rovidebben tudom atadni ugyanazt az uzenetet, annal jobb.
Wow. Mondjuk Kinaban nem ertem, hogy miert kerdes a nyelvvalasztas, foleg
ilyen egyszerubb dolgoknal. En legalabbis ugy vagyok vele, hogy igyekszem a
helyi nyelven beszelni, persze en csak ket idegen nyelven tudok
(valamennyire). Viszont most a tuneziai nyaralas alkalmaval igyekeztem annyi
arab szot megjegyezni, amennyit csak tudtam. Lattam, hogy nagyon jolesett a
helyieknek.

| Felelmetes, hogy egyszeru, ovodas szintu kinai nyelvtudassal mi
| mindent el lehet intezni, es milyen gyorsan.
Hat meg halado kinai nyelvtudassal!!! ;-)) Errol egyebkent eszembe jutnak az
itthoni kinaiak: ismerek egy par emberket itt, akik szinte NULLA magyar
nyelvtudassal (ovodas szint - 5 ev) elkepeszto dolgokat inteztek el. A nyelv
vegulis csak eszkoz...

| Na persze, a gondolkodasuk meg mindig tul mesterkelt, alattomos,
| bonyolult, rosszindulatu, ostoba, de ezen ugysem tudnak gyorsan
| valtoztatni. Az is teny, hogy ha le kell irni azt, amit az ember
No comment.

| kimond, kinai karakterekkel mar kicsit bonyolult. Nem mondom,
| tanulhato, de maga a tanulasi folyamat nem tetszik nekem, utalok
| magolni. Ha mindenaron a memoriamat akarom fejleszteni, akkor inkabb
Magolni en is utalok. Viszont a kinai nyelvet imadom. Ez sokat segit(ett).

| Egy szo mint szaz: a kinai nagyon pragmatikus lelek, ezert a gyakran
| hasznalt kifejezesek dramaian egyszeruek es rovidek. Ez tetszik.
Nekem meg a konkluziod tetszik. Ilyet se hallottam meg, hogy a kinai lelek
pragmatikus volta igy befolyasolta a nyelvet. Legalabbis szellemes
megallapitas. Mondjuk az iras kisse ellentmond ennek...

Minden jot,

Ricsi

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS