Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 225
Copyright (C) HIX
2002-09-16
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Dicseriada (mind)  21 sor     (cikkei)
2 Re: Lovik, webik (mind)  44 sor     (cikkei)
3 lovar, bakter (mind)  15 sor     (cikkei)
4 Web, mint halaszhalo? (mind)  15 sor     (cikkei)

+ - Dicseriada (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

A dicsériádáért köszi, Tamás, nem ismertem. Erős a gyanúm, hogy nem a
tirádához, hanem a jeremiádához köthető. Ez esetben sajátos szóképzés,
magyar tő egy jellegzetesen indoeurópai, sok nyelvbe átkerült
képzővel. (Hirtelen egy hasonló jut eszembe: pimaszéria.) A szó
azonban érzésem szerint hibás, a képzőnek ugyanis mintha két alakja
lenne és a magyarban a másik lenne használatos: az angol Iliad
magyarul Iliász. Szemlátomást ennek címét vette át Lem
robotvilág-novellafüzéréhez, az egyébként fenomenális magyar fordítás
címe mégis Kiberiáda, holott logikusan Kiberiász kellene hogy legyen.
Viszont a jeremiádát tényleg nem használjuk jeremiászként.
  Tudtok-e valamit erről a képzőről, honnan ered (görög?), s miképpen
alakult ki kettős -ad(a) / -ász alakja?

  Ami a pimaszériát illeti, a magyar tőhöz kapcsolt indoeurópai
toldalékok is érdekes történet lehetnek. Hiába fejtörök, nem találok
több ilyen szóra, amit a mindennapi életben használnánk; csak mint
hapax legomenon bukkan fel Fionámnál az a kitétel egy fekete kocsira
vonatkozólag, hogy bogaratív és rovarisztikus.

La'ng Attila D., iro > <http://lad.rentahost.net>;
A vita olyasmi, amit legjobban egyedul lehet muvelni. (Vancsa Istvan)
+ - Re: Lovik, webik (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Attila!

hix.nyelv #224, Láng Attila D.:

> A [bakter] redete ízlés szerint a baktat "a sínek mentén sétálgat és
> vizsgálódik" 

Lásd még: "baktérium" = bakterekből álló bandérium ;-) 

(Egy másik szinten kifejtve a témát: a "baktat" a "battyog", "bóklászik", 
"bugdácsol", "bukik" szavakból álló "bak- ~ bok~ ~ buk-" hangfestő család 
tagja. A "-tat" gyakorító-műveltető képzőt nem ritka a hasonló, folyamatos 
mozgást jelentő igéknél, pl. "kajtat", "kaptat", "rúgtat", "vágtat".)


> > Viszont a web-nek nincs jó magyar fordítása. A háló szó részben
> > "halászháló" asszociációt kelt,
> Miért, az angolban nem? 

Bennem a "World Wide Web" csupa negatív asszociációt kelt: pl. a Párkák 
munkáját, Ungoliant egész világot behálózó szövedékét (á la Tolkien), illetve 
azt a hályogot, ami az egész világ szemét betakarja. 

Szóval a "web" 'szövet, szövedék', szemben a "net" '(halász)háló'-val. Közös 
átvitt jelentésük van azonban a "network" 'hálózat: vonalszerű elemek egymást 
metsző rendszere' szóval.

A "web" etimológiája ízlés szerint: 

* Elvonás a "Webster's (Dictionary)" 'Webster (szótár)'-ból, a szócikkeken 
belül található sok keresztutalás alkotta szövevényes szerkezet alapján ;-)

* Elsősorban a germán ágban fennmaradt indoerópai alapnyelvi "*webh-" 'sző; 
oda-vissza mozog' jelentésű szó. Az angolban van "weave" 'sző' ~ "woof" 
'szövet' változata. Ide tartozik még a "wave" 'hullámzik', valamint a 
"wooble" 'inog', "waver" 'ingadozik', és a "weevil" 'zsizsik <a cikázóan 
gyors mozgása miatt>' képzések. 
A többi germán nyelvben: holland "wafel" 'ostya; rég. lép(sejt) <a hálós, 
szövetszerű szerkezet miatt>' (ebből közvetlenül angol "wafer", "waffle", a 
francián keresztül "goffer"); német "Wabe" 'lép(sejt)', '"wabblen" 'lötyög, 
rezeg', "wabern" 'lobog(va ég)'; svéd "väva" 'sző' stb. 
A szó a görögben is megmaradt: "hüfé" (< "*wuphá") 'ógr. szövet, szövedék; 
újgr. textúra, anyag; jelleg', ógr. "hüfainó" 'sző'. Ezt a szót biológia máig 
használja ("hypha" v. "hifa" alakban) 'gombafonál' értelemben.
+ - lovar, bakter (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Szia Attila!

>Igen, Ferenccel nem értünk egyet ebben a dologban. Talán a lovar
>főnévi tőből képződik, egyszerűen ló + kötőhang + ar formában?

Ne viccelj! A lo kettovu fonev (lasd: lovat, lovak, lovas stb.). Tehat
a lov- tohoz jarul az -ar kepzo.

>Eredete ízlés szerint a baktat "a sínek mentén sétálgat és
>vizsgálódik" ige vagy a német Wachter "őr".

Megint csak ne viccelj! A baktat igehez hogyan jarulhatna magashangu
kepzo?

Ferenc
+ - Web, mint halaszhalo? (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Nyelv#224, La'ng Attila D.
> > Viszont a web-nek nincs jó magyar fordítása. A háló szó részben
> > "halászháló" asszociációt kelt,
>   Miért, az angolban nem?
Aligha. A halász hálója fishing net vagy trawl (a vadászé pedig mesh).
A _web_ a pók hálója, a hazugságok hálója, egyes vizimadarak lábának 
úszóhártyája, fémszerkezetek övlemeze valamint egy Internet-es 
technika népszerű és rövid neve. 
Ez utóbbiról továbbra is fenntartom, hogy nincs rá jó (=egyszerű, 
rövid, kifejező) fordítás. A "világháló" bizonyos esetekben jó lehet 
(pld. "információkat keres a világhálón"), viszont a webmaster 
megnevezése "világháló-felelős"-ként nehézkesnek tűnik.

Szegedi Ga'bor (gaborsz at tin.it, http://gszegedi.freeweb.hu)
Az elveszett kincs potolhato, de az elvesztegetett ido nem.

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS