Udv,
SOS aki tudja angolul az aranymetszes, strukturavaltas
szavakat, kerem, amint meglatja ezt hajnalban, azonnal
irjon nekunk.
Meg ma le kene adnunk egy oldalas angol szoveget, de
a forditasaval elakadtunk. :-((
|
Kedves Józsi!
HIX NYELV #939, >:
> A weben viszont az "uff apache language" tipusu keresesek nem adnak
> nyilvanvalo eredmenyt, pedig ennek kellene az egyik leggyakoribb szavuknak
> lennie.
Az |Uff!| a magyar indiánkönyvekben May Károlytól való, aki német
volt, így a helyes keresőkifejezés is német, mondjuk ez: |Uff Apache
Indianer|. A találatok közt lesz eredeti May könyvrészlet is:
<http://www.karl-may-stiftung.de/kamerad/geist/llano30.html>
> Hogy van ez? Talan Karl May talalta ki a szot? Vagy maskepp irjak?
May csak másodlagos forrásokból szedte ismereteit az indiánokról, így
egyáltalán hamis képet fest azt érdekeltekről, ill. ha jóhiszeműen
fogalmazunk: mítoszt teremt belőlük. Így egyáltalán nem lenne meglepő,
ha May találta volna ki. De vlsz. nem ez a helyzet, hanem csak valami
mellékes jelenséget abszolutizált a végletekeig.
Engedve a kérdésed mögötti álláspontnak, nevezetesen, hogy egy apacs
nyelvű indulatszó angolul, az angol fonetikai konvenzióknak lejegyezve
az "igazi", nem pedig németül, megpróbáltam rákeresni a német |Uff!|
angol megfelelőjére. (Ez az "engedékenység" azonban nem jelenti azt,
hogy egyet is értek: mind az angol, mint a német lejegyzések csak
másodlagosak, és egyenértékűek; sőt, az írásmód nagyobb fonetikussága
miatt a német még autentikusabb is lehet[ne]).
Az |Uff!| indulatszó angol megfelelőjének egyből adódik az |Ugh!|, és
valóban agy kipróbálva a Google-t: |ugh apache indian|, adódik egy
oldal, amely útmutatást ad annak megállapításához, hogy mennyire PC egy
indiánokról szóló gyermekkönyv. Itt szerepel az alábbi -- kerülendő --
sztereotípia: |Their speech is garbled, and at the same time
picturesque. The words they use most often are exclamations like "how"
or "ugh".|
Kissé távolodjunk el az indiánoktól, és vegyük elő a Bibliát, azon
belül is Mózes első könyvének kezdetét (Károli fordításában):
1. Kezdetben teremté Isten az eget és a földet.
2. A föld pedig kietlen és puszta vala, _és_ setétség vala a mélység
színén, _és_ az Isten Lelke lebeg vala a vizek felett.
3. _És_ monda Isten: Legyen világosság: és lőn világosság.
4. _És_ látá Isten, hogy jó a világosság; _és_ elválasztá Isten a
világosságot a setétségtől.
5. _És_ nevezé Isten a világosságot nappalnak, _és_ a setétséget nevezé
éjszakának: _és_ lőn este _és_ lőn reggel, első nap.
6. _És_ monda Isten: Legyen mennyezet a víz között, a mely elválaszsza
a
vizeket a vizektől.
Látható, hogy a 2-6. versek mindegyikében a mondatok, ill.
mellékmondatok (a legelsőt kivéve) az _és_ (héber |ve|) kötőszóval
kezdődik, sőt a szöveg további helyen hosszabb ilyen szekvenciákat
lehet találni. Ennek oka az a közel-keleti nyelvekben elterjedt
sajátosság, hogy egy cselekvés-történés láncban szereplő további
mondatszintű elemeket valamilyen eszközzel (pl. kötőszóval, mitn fent,
vagy akár külön igemóddal) megjelöli.
Ilyen retorikai jellegű elemek gyakoriak az egyes nyelvekben, és
előfordulnak nemcsak bibliai módra a közlés folytatólagosságának, hanem
amúgy "indiánosan", a közlés elejének jelzésére is. Ilyenek a
magyarban is vannak: a |figyu!| pl. a |figyelj!| igealakból lett
kontaktusteremtő indulatszó.
Ilyen kontaktusteremtő szavak gyakoribbak a verbális kultúrákban,
mint az írásosakban, így várhatóan az akkori indián beszédmódra is
jellemzőbb volt, mint a fehérekére. Valószínűleg ez lett karikírozva
May Károly műveiben, és az, hogy a "választás" -- vélhetően nem
mentesen némi félreértéstől és népetimológiától -- a n. |Uff!| ~ a.
|Ugh!| indulatszóra
esett, az csak esetleges volt.
|