Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX NYELV 119
Copyright (C) HIX
2002-05-12
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 igy van! (mind)  13 sor     (cikkei)
2 Csak a beojtott szotarral (mind)  9 sor     (cikkei)
3 Re[2]: Tukor (mind)  40 sor     (cikkei)

+ - igy van! (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Sziasztok!

Ti mit szoltok ahhoz, hogy egyre surubben hallani "igy van"-t  az "igen"
helyett, valaszkent? (Vagy lehet, hogy csak en kepzelodom?) En ezt akkor
talalom helyenvalonak, ha beszelgetotarsam valami olyan dologot allit -
egyebkent nagyon helyesen -, aminek az ismerete nem lenne elvarhato
tole. Ehhez kepest a radioban is csak ugy ropkodnek az "igy van" -ok,
ami azt a benyomast kelti bennem, hogy az egyik fel hulyegyereknek
tekinti a masikat. Ti hogy erzitek ezt?

Udv:

R.Mari
+ - Csak a beojtott szotarral (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

> Én azért kicsit óvatosabban bánnék a szinonimákkal:-)) graft: fát
> oltani, szemezni (vagyis ez egy (magyarul) azonosalaku szó, nem
> szinonima)

  Hát, Gábor, szólhatnál Vonyó Attilának, mert az ő szójegyzékkel bizony
ilyesmikre nem tér ki. Egyik szó -> másik szó, azzal kész.

La'ng Attila D., iro > <http://lad.rentahost.net>;
Allitolag most talaltak egy rendorlovat, aki nem korrupt. (Bajor Imre)
+ - Re[2]: Tukor (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Lista!

hix.nyelv #118, :
> Ugyanebböl a szóból ered a magyarban a betegségek
> elleni (védö)oltás kifejezés, ami azonban az angolban
> vaccination és nem grafting:-))

Ha már ide kanyarodtunk: "a nyelv útjai kifürkészhetetlenek". Az 
angol "vaccination" szó mögött álló angol "vaccine" < latin "vaccina" 
eredetileg nem 'vakcinát, oltóanyagot' jelentett, hanem melléknév 
volt 'tehéntől való' értelemben (vö. l. "vacca" 'tehén', "lac 
vaccinum" 'tehéntej'). Egy Edward Jenner nevű XVIII. sz. végi angol 
orvos nyert ki tehénhimlővel fertőzött szarvasmarhákból olyan 
"substantia vaccina"-t (azaz 'tehénből nyert anyag'-ot), amely 
emberbe átoltva sikeres védelmet adott a humán himlő ellen.   

Azonban van egy párhuzamos latin eredetű terminus technicus: az 
"inoculare" (> a. "inoculate"). Ennek "tükörfordítása" a magyar 
'szemez' (l. "oculus" 'szem <érzékszerv>; rügy(szem)'). Ezen 
kifejezés jelentésterjedelme hatott a magyar "(be)olt (vmivel)" 
igére, vi. fára is, tejre is, (és Jenner óta) emberre is alkalmazzák. 
 

(A védőoltással kapcsolatos párhuzamra két teljes angol szócsalád 
épült, elöl a gyakoribb változat: "vaccine : inoculum" 'a szer', 
"inoculate : vaccine" 'a szerrel kezel', "vaccination : inoculation" 
'a szerrel való kezelés')  

De visszatérve Albin 116. számbeli hozzászólására: "a magyar nyelv 
egyik jellemzoje éppen az igék hihetetlen gazdagsága...". Ezt a 
stílusú érvelést éppen a fenti "olt" igével visszájára lehet 
fordítani, miáltal az angolt tünhet igékben "gazdagabb" nyelvnek: m. 
"(be)olt [fát]" - a. "to (en)graft", m. "(be/át)olt [betegség ellen]" 
- a. "to inoculate, vaccinate", "(be)olt [tejet]" - a. "to treat, 
curdle", "(be)olt [meszet]" - a. "to slake, slack [lime]", m. "leolt 
[mikrobát]" - a. "to inoculate", m. "átolt [mikrobát]" - a. "to 
transfer".  

A fentiből számomra az tűnik ki, hogy ilyen módon bármelyik nyelv  
gazdagságát "bizonyítani" lehet bármelyik más nyelvvel szemben.

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS