Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX TIPP 5788
Copyright (C) HIX
2006-07-04
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 Re: hungarocell angolul (mind)  17 sor     (cikkei)
2 Re: Hungarocell angolul (mind)  6 sor     (cikkei)
3 DEXXA Flatbed Scanner 4800 (mind)  7 sor     (cikkei)
4 hungarocel (mind)  12 sor     (cikkei)
5 re: hideg-meleg (mind)  42 sor     (cikkei)
6 re: fokhagyma alkoholban orvosi info (mind)  51 sor     (cikkei)
7 Re: DEXXA Flatbead Scanner (mind)  11 sor     (cikkei)
8 Re: hungarocell angolul (mind)  8 sor     (cikkei)
9 re: hungarocell angolul (mind)  12 sor     (cikkei)
10 re: hungarocell angolul (mind)  10 sor     (cikkei)
11 re: re: angol beszed (mind)  8 sor     (cikkei)
12 Re: nm ar (mind)  22 sor     (cikkei)
13 RE: ko:telezo" olvasma'ny... (mind)  3 sor     (cikkei)

+ - Re: hungarocell angolul (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

> Hogyan lehet leforditani angolra a "hungarocell" szot, ugy hogy az
> a'tlagember is mege'rtse?

Angolul EPS foam (expanded polystyrene foam) vagy egyszeruen csak plastic
foam (bar ez gyujtofogalom). A markaneveket (styrofoam, nikecell stb.)
kevesbe ismerik, mint mi a hungarocellt.

> de azt mondtam: polyurethane, vagy talan polystirol (hab)  :))

Habositott polisztirol.

> "A marcipa'n ta'rgyakat hungarocellel be'lelte'k."
> "The marcipan items are filled with  ...(?)  "

polystyrene foam

Gumo
+ - Re: Hungarocell angolul (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Istvan!

A hetkoznapi amerikai angolban ez "styrofoam" neven ismert, ezt mindenki 
megerti.

Cseresnyes Zoltan
+ - DEXXA Flatbed Scanner 4800 (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

nincs szerencsed :(

kb egy honapja dobaltam ki a regi meghajto cd-imet, azok kozt volt....
eredeti es ingyenes...
miert nem szoltal elobb, most lelkiismeretfurdalasom van....

Laci
+ - hungarocel (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

> Felado : 
>"A marcipa'n ta'rgyakat hungarocellel be'lelte'k."
>"The marcipan items are filled with  ...(?)  "
polystirol vagy packing foam angolul (amerikaiul nem tudom :-o ).
Viszont filled with az azt jelenti hogy azzal toltott (tehat nem
eperkremmel toltott csokolade, hanem hungarocellel toltott marcipan
:-) )
En inkabb a protected by kifejezest hasznalnam.

A'kos
Ha erzeketlen robot vagy, a mailto: cim
neked valo, erzo humanoidkent csereld ki a kukac utan freemail.hu-ra.
+ - re: hideg-meleg (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

2006. júl.1-én Hajdu Lajos írta, hogy
1.
>En nem vagyok olyan kolerikus vedelmezoje befogado
>orszagomnak mint Balazs...

2.
>ugyanugy fura helyzetbe  kerulok mint Balazs, hogy
>ugyan vedelmezem az orszag hiret de magam elkoltozok
onnan :-)

Jót nevettem ezeken a kitételeken, amellett megtisztelőnek
találom, hogy egy cikkben két utalást is kapott szerény
személyem. :)

Ide vonatkozó észrevételeim:

Ad 1.: H.L. írta többek között 2005. ápr. 27-én:

>Svedorszag az atlagemberek (es a mozgaskorlatozottak)
>szamara maga a _Paradicsom_.

(Kiemelés tőlem.)

Ad 2.: Nem Amerika *miatt, hanem Amerika erényei *dacára
költöztem onnan el, ugyanis a Jóisten egy olyan élettárssal
ajándékozott meg, akiért akár Antarktiszra is elköltöznék.
Számomra az örömbe -- amint az lenni szokott, sajnos -- 
üröm is vegyül, mert feleségemet (Makkát) Svédországhoz
köti itt élő 80 éves, mozgáskorlátozott édesanyja, három
felnőtt gyermeke, három szép, kedves és okos kisunokája
és a munkája, amit szintén nagyon szeret.

Viking e megjegyzése persze merő poénkodás, ugyanis ő
nagyon jól tudja, hogy miért költöztem ide, hiszen tavaly
nyáron, egy együttes vitorlázás alkalmával elmondtam neki.:)
Természetesen nem is veszem rossz néven. "Anything for a
good laugh!":)

Balázs írta Stockholmból
"... I'm proud to be an American where at least I know I'm free.
And I won't forget the men who died, who gave that right to me..."
(Lee Greenwood)
+ - re: fokhagyma alkoholban orvosi info (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Tamás kérdi, hogy

>le tudná valaki fordítani magyarra?

http://tinyurl.com/nnfcw
http://tinyurl.com/nchab

Mivel szakterületemen kívül vagyok, nem magánban
küldöm, hogy az esetleges szakszerűtlen félrefordí-
tásokat tudós listatársaink kijavíthassák.
Ma csak az első absztrakt fordítására volt időm, a
másodikkal sajnos várni kell. De az is lehet, hogy
abban valaki megelőz.

A vizsgálat tárgya az etanolnak és a friss fokhagymában
előforduló hatóanyagoknak az etanol anyagcseréjére gyakorolt
együttes hatása az egér májában. 11 hetes C3H/HeNCrj
hím egereknek a gyomrába 2g/testsúlykg arányban etanolt vittek be,
miután e  "fokhagymacsoport" egyedei nyolc napon át kaptak
friss fokhagymalét A vérszérum etanol-, acetaldehid- és acetát-
koncentrációjában, valamint az egerek etanol-metabolizmusánál
szerepet játszó májenzimek tevékenységében bekövetkezett
változásokat vizsgálták. A fokhagymabevitelt követően a
vérszérum acetaldehid- és acetát-koncentrációjának növekedése
csökkenő tendenciát mutatott. A fokhagymabevitel után 2
órával a fokhagymacsoport májában a mikroszomális etanol-
oxidáló rendszer a kontrollcsoport mikroszómáival összeha-
sonlítva szignifikánsan csökkent . Tehát úgy tűnik, hogy a
májmikroszómák mikroszomális etanoloxidáló rendszerének
csökkenése kisebb növekedést okozott a fokhagymás csoport
acetaldehid vérszérum-koncentrációjában, mert a citoszolikus
alkohol dehidrogenáz nem mutatott szignifikáns különbségre
a kontroll- és a vizsgált csoportok között. Etanolbevitel
után a máj mikroszomáinak citokróm P-450 tartalma a kont-
rollcsoportokban megnövekedett, míg a vizsgált csoportban
változatlan maradt -- bár a fokhagymacsoportok májának
mikroszomáiban  a citokróm P-450(CYP)2E1 és 1A2
növekedést mutatott. Ezek az eredmények azt jelzik, hogy
a fokhagyma bevitelét követően a CYP2E1 and 1A2 kivételével
a citokróm P-450 rendszer izoenzimeinek indukciója gátolt
lett. A fokhagymát kapott csoportok májában a citoszolikus
kinetikus paraméter (Km) és a teljes aldehid dehidrogenáz
(AIDH) 1 ill. 2 órával az alkoholbevitel után  az 1. és a 2. kont-
rollcsoportnál tapasztalt aktivitáshoz képest csökkent tendenciát
mutatott. Következésképpen úgy tűnik, hogy alkoholbevitel
után a fokhagymát kapott csoportok vérsavójában a májcito-
szólák AIDH csökkenése mérsékelte az acetátképződést.Ezek
az eredmények azt sugallják, hogy a friss fokhagymalé alkotó-
elemei az egér májában szabályozni tudják az etanol anyagcseréjét.

Balázs írta Stockholmból
+ - Re: DEXXA Flatbead Scanner (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

>Kaptam ugyanis 1 ilyen scanner-t és bekapcsolás után el KELLENE
>indítani!!! Próbáltam a neve után a google-ben keresni, de 100,-$
>fölötti árakat NEM TUDOK és NEM AKAROK fizetni a használt, "kidobott"
>scanner-ért.

Most akkor meg egy scannert akarsz venni, vagy csak driver kell hozza?
Ha ez utobbi, akkor:
http://www.driverzone.com/drivers/dexxa/

Udv
a_x
+ - Re: hungarocell angolul (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Hali!

Az Angol-magyar műszai szótár szerint:

"A marcipa'n ta'rgyakat hungarocellel be'lelte'k."
"The marcipan items are filled with _polystyrene foam_."

Robi.
+ - re: hungarocell angolul (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Kedves Istvan,

tudomásom szerint styropor a "hivatalos" neve. 
Most nezem a guglit, egy link mutat a HIX NYELV-re is, de sajnos csak a
tarolt valtozat elso mondata latszik (a hix-archivum nem mukodik). Ott ezt
irja valaki: 

A hungarocell tehát habosított /expandált polisztirol . Angolul polystyrene
... ... Német vonalon egy másik terméknév járt így : a "Styropor". 

udv,
Zita
+ - re: hungarocell angolul (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Hőszigetelő polistirol (hungarocell) táblák gyártása, értékesítése igény
szerin
t méretre vágva. Utólagos hőszigetelő rendszer kompletten 2 fajta műgyanta
....
www.segitek.hu/tetel.jsp?id=274 

expandált polisztirol (EPS, polisztirén, hungarocell, nikecell, stiropor,
polis
tirol); 
expandált polisztirol (EPS - a köznyelvben hungarocell) hab
+ - re: re: angol beszed (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

>Hát igen, én süket is vagyok, mert értelmi fogyatékos is, és
>ez nyilván generációs probléma is lehet.

A fentieket te írtad, úgyhogy nem kivánok vele vitába szállni, te tudod,  de

a többiből (is) az derül ki, hogy túlérzékeny vagy, Fodor Zoli nem bántóan 
írt neked.
Béla
+ - Re: nm ar (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

>Meg tudjátok mondani, hol lehet megtalálni ingatlanok, telkek realis
>negyzetmeter arait? Elegem van, hogy 250-300 eFt/nm árakat 
>olvasok ott, ahol ingatlan szakértői vélemény alapján is 160-180 
>eFt/nm areális ár.

Hol? A nm arak eleg nagy kulonbseget mutathatnak pl a
Rozsadomb vagy God also eseteben, de meg egy adott kerulet
teruleten belul is nagy kulonbsegek lehetnek/vannak.
Ez nagyon sok mindentol fugg: uj vagy hasznalt, ha hasznalt akkor
az allapota, a haz allapota, lakossaganak osszetetele, kozlekedes,
a kornyek infrastrukturaja, stb, stb, stb.
Mindig az adott kornyeken kell korulnezni, hogy a kiszemelt
lakason kivul, mas hasonlo adottsagu lakasokat mennyiert arulnak,
netan mennyiert vettek.
En annak idejen legalabb 8-10 hasonlo lakast neztem meg, ebbol
mar lehetett atlagolni.
Egyebkent minden ingatlannak az a realis ara, amennyiert el
lehet adni. Tok mindegy, hogy az elado vagy az ingatlanos
mennyire ertekeli. Ha az elado tulertekeli az ingatlanjat, elobb-utobb,
-ha tenyleg el akarja adni- ugyis engedni fog az arbol.

Zem
+ - RE: ko:telezo" olvasma'ny... (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Tisztelettel jelentem, hogy LETÖLTHETŐEK A KÖNYVEK A CÍM:
http://mek.oszk.hu    válaszd az összes könyvet és abban keress
Üdv: János

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS