Kedves Tamás!
> > mégis, számomra nincs átfedése a két szónak. Ugyanis a "halász"
> > többnyire - ha nem kizárólag - behálózós módszerrel dolgozik
> "Öreg horgász és a tenger"?
:) Pedig igyekeztem óvatosan fogalmazni, ahogy rendszerint...
Előző hozzászólásodat olvasva nekem is rögtön az öreg jutott
eszembe, de a "megélhetési horgászat" "eredményességéről" való
- meglehet, téves - elképzelésemet a hemingwayi történet sem cáfolja.
(Nyilván nem játszik ebben szerepet Santiago kora sem, bár a műnek
érzésem szerint nem lényegtelen motívuma.) No meg aztán a fordítói
szabadság eredményezhetett talán "öreg halászt", elvégre az eredeti
cím "The Old Man And The Sea", nem pedig "The Old Fisherman..."
Magyarul még jobban, vagy mókásabban is hangzana - feltehetőleg ez
egy hasonló témájú szépirodalmi műfordításnál kerülendő - "Az öreg
ember és a tenger". Elnézést Ottlik Gézától, ha jól tudom, ő fordította.
> Túl a viccen, van a szemem elott egy rajzos illusztráció. Ezen
> egy halászhajó úszik a tenger felszínén, és tengersok, horoggal
> szerelt zsineg lóg róla le a mélybe. Már nem tudom, minek a
> halászatát ábrázolta, de olyan mélytengeri fajét, amelyet nem
> lehet hálóval elérni.
Múltbeli modszer, vagy ma is használatos? Végül is elképzelhető,
azt az epizódot úgy látszik nem láttam a halászati ismeretterjesztő
sorozatból. :) (Már, ha foglalkozott vele egyáltalán, márpedig ez a
körülmény éppenséggel a [spanyol?] nyelvi oknyomozásunkhoz is
adalék lehetne...)
Szia: Gábor
|