Hollosi Information eXchange /HIX/
HIX TUDOMANY 3442
Copyright (C) HIX
2007-03-01
Új cikk beküldése (a cikk tartalma az író felelőssége)
Megrendelés Lemondás
1 janibacsinak most finnul, nem arabusul (mind)  57 sor     (cikkei)
2 Informalas vagy politizalas? (mind)  23 sor     (cikkei)

+ - janibacsinak most finnul, nem arabusul (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Janibácsi,

Tőlem azt irsz, amit akarsz, de nagyon lejáratod magad.
Nem kell mindenkinek jol tudni magyarul, de legalább egy nyelven legyen 
jo.
Esetleg a szótárak segítenek, lásd a régebbi vitát az arabusul tudásról.

>> a finnben nincs határozott névelő, .
>S ki allitotta ,hogy van? Nem azor volt szo, latom nem olvastad
>figyelmesen soraimat.
Mi az hogy "azor"? Akármilyen figyelmesen olvasom, nem értelmes.
Persze, nem állítottad hogy van határozott névelő, csak épp kiírtad a magyar 
fordításban, ahol épp nem igazán kellett volna.

>> Télidőben:  "kala uiskele jään alla", (hal uszkál a jég
>alatt).
>A VIZ nem JEG meg magyarban sem.
Általában nem, csak télen, de az idén még akkor sem!  :-)

>> >Hakkapelle!
> >Ez meg azt jelenti: "csak a fejét, hogy meg ne sántuljon".
>Egy typikus Finn serkento szollas, mint a magyarban pl. 'gyerebel' vagy
>csakazertis' stb.
>Szo sincsen a fejbeutsen.
"Fejbeutsen" nincs szó, csak "fejbeütés"-ről.
Szó szerint "hakkaa päälle" azt jelenti, hogy "üsd a fejét", ld.. Papp 
István, Finn-magyar szótár, 119. oldal, külön ki van részletezve ez a 
kifejezés, de külön is hakata=ütni, pää=fej, és felszólító módban ugyanúgy 
nem teszi ki a finn a személyes névmást, mint a mi nyelvünk.
Ilyen értelemben persze serkentő: "üsd, vágd, nem apád" és "csak a fejét, 
hogy meg ne sántuljon".

>> A sved hadseregben szolgálo finn katonák orditoztak a harminceves
>>haborúban.
.....merthogy akkor Finnorszag épp Svédország része volt.
Ebből az ordításból kapták ezek a katonák a gúnynevüket: "hakkapeliták".

> A Sisu, az akaratero serkentesere, ma is.
Na, ebből a mondatból is hiányzik az állítmány.
Szóval a "sisu" jelentése: akaraterő, csendes és szívós lelkesedés, a 
"csakazértis megcsinálom" érzés, egyben belső tűz.

Végezetül, van egy jópofa nyelvi játék, mindig ez jut eszembe a leveleidet 
elolvasva.
Lényege, hogy mennyire lehet egy szöveget eltorzítani nnémi betűkeveréssel, 
hogy még érthető maradjon.

Pld.:

"Tüzesne tsü le a nyirá pan sguára
za gé tetejőrél a jáhuszbjotárar.
Fölsöleges olgod ütenis oly nogyan,
heszin a jáhuszank igyus nagy malege vegyon."

Egész jól megy, persze még gyakorolnom kell, hogy utolérjelek. :-))))

Udv.. János.
+ - Informalas vagy politizalas? (mind) VÁLASZ  Feladó: (cikkei)

Sonibá :
>a Michelson kisérlettel nem lehetett kimutatni a Föld sebességét a 
>mozdulatlannak vélt éter viszonylatában (ez a készülék hibája).

Hát az indoklás hol marad?

Írok néhány másoktól származó kijelentést is,  melyekre szintén 
vonatkozik tárgybeli kérdésem:

*A Földön végzett Michelson-Morley típusú kísérletek eleve 
alkalmatlanok az éter kimutatására, minthogy a Földet vele együtt 
mozgó éter veszi körül.*

*Flogiszton igenis van, csak a vegyészek nem látnak tovább az 
orruknál!*

*A sebészek olyan energiamezőket vágnak át felelőtlenül, melyeket ők 
nem - csak az aura-látók érzékelnek.*

*A valóban energiát termelő perpetum mobilék dokumentációi mind az 
olajlobbi páncélszekrényeiben kötnek ki. *

Zoli

AGYKONTROLL ALLAT AUTO AZSIA BUDAPEST CODER DOSZ FELVIDEK FILM FILOZOFIA FORUM GURU HANG HIPHOP HIRDETES HIRMONDO HIXDVD HUDOM HUNGARY JATEK KEP KONYHA KONYV KORNYESZ KUKKER KULTURA LINUX MAGELLAN MAHAL MOBIL MOKA MOZAIK NARANCS NARANCS1 NY NYELV OTTHON OTTHONKA PARA RANDI REJTVENY SCM SPORT SZABAD SZALON TANC TIPP TUDOMANY UK UTAZAS UTLEVEL VITA WEBMESTER WINDOWS